120  

Бери эту штуку, болван. Я заряжу ее.

Гарднер от неожиданности охнул, чуть не выпустив из рук свою ношу.

Старик:

жди жди Зеленый свет вокруг стал настолько ярким, что слепил глаза.

Сделай так, как я сказал, сынок. Отнеси эту штуку ко входу.

Гарднер очнулся и медленно поплелся к двери. Там он установил антенну, выставив ее конец за дверь. Почти сразу же вокруг конца антенны возник зеленый ореол, и предмет стал напоминать зонтик. Зеленый свет смешался с солнечным, и все вокруг засверкало.

Первым прибыл Фримен Мосс. Он был вооружен новеньким «кольтом». Остановив машину, он выскочил из нее и бросился к сараю. На пороге стоял Гарднер, держа в руках что-то непонятное. Мосс, не вглядываясь в странный предмет, вскинул пистолет и выстрелил в Гарда. Пуля, предназначавшаяся Гарду, пролетела через двор, но, войдя в спектр действия зеленого «зонтика», внезапно изменила свое направление и ударилась о стену дома Бобби. Вспыхнула искра — и вдруг на месте дома запылал небывалой силы пожар. Но пуля, казалось, не успокоилась. Отскочив от стены, она летела прямо в грудь Мосса. Он попытался увернуться, но раньше, чем ему удалось это сделать, пуля прошла через его левое плечо — и он вспыхнул, как живой факел.

В сарае Анна Андерсон с удовольствием вслушивалась в крики Мосса.

Потом крики стихли, шляпка «зонтика» погасла, и предмет вновь стал безобидной, на первый взгляд, телеантенной.

Делай свое дело, болван, и ничего не бойся, — передала она Гарднеру.

Потом в его голове вновь зазвучал голос старика.

Скорее! Я пока могу помочь тебе настроить трансформер, но мои силы быстро иссякнут. Скорее! Мальчик! Давид! Скорее, парень!

Мало времени, — тупо подумал Гард, — совсем мало времени.

Он направился в глубь сарая. Теперь он не боялся, что кто-нибудь помешает ему. Антенна-«зонтик» остановит любого. Только бы у Анны хватило энергии!

Он повернулся спиной к выходу и не видел, что весь дом Бобби объят пламенем. Огонь начинал расползаться по двору, угрожая перекинуться на сарай.

Скорее, сынок. Если ты собираешься помочь мне, не тяни время. Я не знаю, как долго смогу аккумулировать энергию. Сам ты не сможешь запустить трансформер.

Гарднеру стало жаль его… и одновременно он восхищался беспримерным мужеством Ива.

Тебе ведь больно, верно?

Больно, сынок. Но я переступлю через это… если ты не будешь сейчас медлить.

Начинай же.

Гарднер сделал шаг к тому, что старик называл трансформером.

Перед ним вновь возник экран компьютера, и на экране светилось слово:

ПРОГРАММА?

Хиллмен мог бы рассказать Гарднеру, что делать, но тот не нуждался в инструкциях. Он знал. Он чувствовал. Видимо, процесс его «превращения» достиг уже той стадии, когда, еще не создавая своих «изобретений», ты в состоянии понять чужие.

За спиной Гарда, у двери сарая, «зонтик» вспыхнул вновь. Гард даже не повернул головы. Он знал, что надежно защищен с тыла.

Это были Ньют и Дик Аллисон. Они подъехали к ферме Бобби одними из первых. Они чувствовали и слышали, что остальные почти догоняют их. Остальные ждут.

Ждут указаний.

Дик удивленно осмотрелся по сторонам и повернулся к Ньюту.

Пожар.

Да. Пожар.

Мы можем его потушить?

Ньют помолчал, прежде чем ответить. Дик с нетерпением ждал. Он ждал и в то же время представлял, с каким удовольствием убил бы Джима Гарднера.

Да, мы могли бы погасить огонь, — наконец ответил Ньют.

Ты уверен?

Опять долгая, напряженная пауза, и потом Ньют ответил то, что Дик и рассчитывал услышать:

Честно говоря, я не очень уверен.

Они посмотрели друг на друга, и их мысли слились в одну общую, коллективную мысль:

Огонь разделяет его и корабль. Он не сможет пробраться в корабль!

И люди на улицах города, на дороге, ведущей к ферме Бобби, на полях и в лесу, все эти люди, слушая из безмолвный разговор, немного расслабились. Он не сможет попасть в корабль.

Он все еще в сарае?

Да.

Ньют обратил в Дику обеспокоенное лицо.

Какого черта он там копается? Не делает ли он там чего-нибудь такого, что могло бы повредить кораблю?

Дик не ответил. Прошли долгие пять минут. И все жители Хейвена вдруг услышали призыв Дика:

СОСРЕДОТОЧЬТЕСЬ. СОСРЕДОТОЧЬТЕСЬ И СЛУШАЙТЕ. СЛУШАЙТЕ ГАРДНЕРА. СЛУШАЙТЕ.

Они слушали. В этот жаркий летний день в полном безмолвии они слушали. А в небо поднимался дым от вспыхнувшего на ферме пожара.

Гарднер почувствовал, что они слушают. Почувствовал всей поверхностью своего мозга. Это было странное и одновременно смешное ощущение. Пусть слушают. Все равно никто не сможет помешать ему.

  120  
×
×