У Слоута был вкус к крови, но не хватало смелости — поэтому все, что он, Слоут, планировал, совершал Оррис.
«Мой сын умер, и все же он жив. Сын Сойтеля умер — сын Сойера все еще жив. Но это можно исправить. НУЖНО исправить! Вам не видать Талисмана, друзья. Вы оба умрете в местечке, которое является радиоактивной копией Оутли. Боже, спаси их души!»
Он хотел было разбудить старика Андерса, но тут до его слуха донеслось ржание. Это наверняка Осмонд. Отлично! Вот он пусть и займется старым мерзавцем, забывшем о долге.
Оррису не хотелось допрашивать старика: он и так прекрасно знал, что тот может рассказать.
«Ребята, вы едете навстречу собственной смерти», — удовлетворенно подумал Оррис, а потом ему в голову пришла еще более приятная мысль: «Они ведь, возможно, уже мертвы!»
— Отлично, — подумал он и закрыл глаза.
Секундой позже Морган Слоут вышел из депо. Он шел и продумывал свою поездку на западное побережье.
Он поедет в маленький калифорнийский городок Пойнт-Венути. Но вначале он отправится на восток — нанести визит Королеве…
— Морской воздух будет мне полезен, — вслух сказал он.
Мотор чихнул, и автомобиль рванулся с места, унося своего владельца. На восток.
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. ТАЛИСМАН
34. АНДЕРС
Джек внезапно понял, что, хотя он все еще бежит, теперь он бежит по воздуху, как герой мультфильма, падающий вниз с высоты двух тысяч футов. Но здесь не было двух тысяч футов. Он сообразил, что земли вообще не видно, и несколько футов просто пролетел, не помогая себе ногами. Его догнал Ричард, и они заскользили по воздуху вместе.
— Смотри, Джек, — кричал Ричард. — Смотри на волка! Смотри на мистера Дафри! Смотри!
— Прекрати, Ричард! — вопли приятеля испугали Джека больше, чем все предшествующие события. Ричард, казалось, помешался. — Прекрати! Все в порядке! Они ушли!
— Смотри на Этериджа! Смотри, Джек!..
— Ричард, они ушли! Оглянись же вокруг, черт тебя побери!
Сам Джек оглянуться не мог, но знал, что прав: воздух был спокойный и чистый, вокруг царила безмолвная теплая ночь.
— Смотри, Джек! Смотри, Джек! Смотри!..
А вдруг Ричард и в самом деле сошел с ума? Джек глянул в его лицо и со всего размаха ударил приятеля по щеке.
Ричард повернулся на полуслове и отпрянул от Джека.
— С тобой все в порядке, Ричард?
Тот удивленно взглянул на Джека:
— Ты ударил меня, Джеки!
— Да, извини. Но только так можно успокоить человека, впавшего в истерику.
— У меня не было истерики! У меня никогда не было истерики в моей… — Ричард оборвал себя и оглянулся: — Волк! Где он, Джеки?
— Если мы сумели перебраться через забор, он уже не догонит нас!
Ричард не мог понять, что забор, о котором он говорит, остался в другом мире. Джек потянул друга за руку.
— Волка нет, Ричард.
— Как?
— Мы сумели сделать это.
— О чем ты говоришь?
— О Территориях, Ричард. Мы в Территориях! Мы перелетели! — «А ты, дурачок, не хотел верить мне, — подумал Джек, вытирая колено. — В следующий раз, когда я захочу прихватить с собой кого-нибудь, я лучше возьму младенца, который верит в существование Санта-Клауса и Бабы-Яги».
— Это же смешно, — медленно сказал Ричард. — Территорий не бывает, Джек.
— Если их не бывает, то почему же нас не съел огромный белый волк? Или твой собственный чертов предводитель?
Ричард открыл рот, чтобы ответить, а затем вновь закрыл его. Он оглянулся вокруг с некоторым вниманием (во всяком случае, Джеку так показалось). Джек сделал то же самое, радуясь теплому чистому воздуху. Морган и его команда придурков могли появиться здесь в любой миг, но сейчас было невозможно не восхищаться сказочным перемещением в здешние места.
Теперь они были в поле. Высокая желтеющая трава, перемежающаяся колосками — не пшеница, но что-то вроде нее, — слегка колыхалась под дуновением ветерка. Справа виднелось деревянное строение; перед ним горел факел. Пламя было очень ярким. Здание, как заметил Джек, представляло собой восьмигранник. Позади факела на земле лежало что-то металлическое с яркими отблесками от факела. И вдруг Джек понял, что это…
Это были железнодорожные рельсы.
И Джек подумал, что знает, куда эти рельсы должны вести.
На Запад.
— Пойдем, — позвал он.