109
На этом мы завершаем шестую часть и переходим ко второй половине книги.
VI. Лев в Алиото
Морской лев резвится у рыбацкого причала…
- A sea-lion plays near the Fishermen’s Wharf.
- Третий раз за пять лет прихожу в ресторан «Алиото».
- Меня тут не забыли, помнят, что не вор.
- Прошлый раз приветствовал сам синьор Акселотл.
С тех пор тот лев не постарел…
- Since then that sea-lion hasn’t grown old,
- Беженец моря ретив и, пожалуй, развязен.
- Не скажешь, однако, что и чертовски молод.
- Временами даже смешон в своем куртуазе.
К львицам залива Сан-Франциско…
- Toward the lionesses of the San Francisco Bay.
- Хочется напомнить ему как шаман шаману:
- Хоть вы и хулиган, батоно, но все-таки не плебей,
- Чтобы ради шайки блядей этой бухты предстать атаманом.
Где ты рассеял свое семя, свое потомство, все капли своей джизмы?
- Where have you scattered your seed, your posterity, all drops of your jism?
- Могут его спросить в час алкогольного сухостоя.
- Можете ли по-комсомольски оценить свою жизнь,
- Ту, что плескали когда-то в пучины, не зная покоя?
Найдешь ли лучшее убежище для ебаря на покое?
- Could one find a better refuge for a retired stud?
- Трудно найти веселее проток в пацифистском пространстве:
- Салаты, селедки, красотки из блядских стад,
- Словом, все, что потоком течет из местного ресторанства.
Мэтр Акселотл возникает как типаж из моего шедевра…
- Maitre Akselotl comes up as a type from my major oeuvre.
- Буно джорно, Алессандро! Вам привет от Грапелли.
- Я вижу, вас занимает там внизу, этот майор Моржов?
- Должно быть, проводите двусмысленные параллели?
Он является сюда, неизменно под газом, раз в год или два…
- He comes here, always inebriated, once in a year, or two.
- Отчасти это похоже на побывки опытного маримана.
- Неделя дебоша, и он сваливает в пустоту,
- Иными словами, сэр, на просторы мир. океана.
Не говорите мне, Акселотл, что вы можете его различить…
- Don’t tell me, Akselotl, you can distinguish him
- Из миллиона морльвов в их гедонистском раже.
- Уж не по рожам же, право, вечно бухим?
- Как вы можете выделить эту вечно нахальную рожу?
Послушайте, Алессандро, вы видели его левый клык?
- Listen, Alessandro, have you seen his left fang?
- Метрдотель наклоняется, таинственно подсвечен.
- Левый клык у него золотой, как саудовский танк.
- Вот по этому признаку он может быть нами вечно отмечен.
Вскоре после того обеда, в час заката…
- Shortly after that dinner, by the time of sunset,
- Когда ляпис-лазурный и индиго фронтиспис
- Отражал весь большой океанский трепещущий свет
- На стеклянных боках центрального Сан-Франциско,
Кто-то сделал на компьютере двойной «клик»…
- Somebody made in his «apple» a double click,
- Отражением отражения вспыхнуло время,
- И с пронзительным чувством я узрел золотой клык
- Уплывающего в открытые просторы морзверя.
Он покидает, друзья, эти обильные берега…
- He is leaving, my friends, these opulent shores,
- Покидает обжорные причалы и грязные сливы,
- Скорость нарастает, как под ударами шпор,
- Зуб, однако, поблескивает в прощальном «Счастливо!».
Он делает вид, что знает свой новый маршрут…
- He’s pretending he knows his new destination,
- Будто бы знает не только средство, но также и цель
- Там, на другой стороне океана, где мытые чистые гейши
- Станцуют ему апофеоз из балета «Жизель».
- Грудь его, еще мощная, раздвигает течения,
- Он плывет к горизонту, где время качается,
- будто смерча нога,
- Зуб его золотой излучает свечение.
- He is going, going, going, mafiozo and merchant… Gone!
Он уходит, уходит, уходит, мафиозо и купец… Пропал!
Часть VII
1. Боль и обезболивание
В январе 1987 Стенли Корбаху исполнилось шестьдесят. Никто не заметил приближения этой даты ни в семье, ни в его офисе, то есть в штаб-квартире империи. Да и он сам не заметил этого. Конечно, он знал, что приближается к границе между средним возрастом и тем, что французы элегантно называют L’Age Troisiem, но дату забыл.
Вообще-то в романе предполагалось нечто вроде вот эдакого: может быть, в своем джете или на теннисном корте Стенли хлопнет себя по лбу и воскликнет: «Ба, да ведь мне уже шестьдесят, мой верный и послушный народ!» После этого он должен был перевернуть страницу какого-нибудь доклада или ударить ракеткой по мячу, ну, в самом вероятном случае налить себе скотч и забыть про юбилей. Что касается «верного народа», для него понятие преклонного возраста было несовместимо с образом Стенли Корбаха, этого вневременного босса, благосклонного Гаргантюа своих коммерческих владений. Вот так вот как-то предполагалось в романе, но получилось все-таки иначе.
109