107  

Здесь приводится перевод Дмитрия Мережковского, который довольно редко публиковался. А вообще это стихотворение переводили Валерий Брюсов, и Константин Бальмонт, и Василий Федоров, и Михаил Зенкевич, С. Андреевский, Л. Пальмин, В. Жаботинский, В. Бетаки, М. Донской…

Ворон

  • Погруженный в скорбь немую и усталый, в ночь глухую,
  • Раз, когда поник в дремоте я над книгой одного
  • Из забытых миром знаний, книгой полной обаяний, —
  • Стук донесся, стук нежданный в двери дома моего:
  • «Это путник постучался в двери дома моего,
  • Только путник — больше ничего».
  • В декабре — я помню — было это полночью унылой.
  • В очаге под пеплом угли разгорались иногда.
  • Груды книг не утоляли ни на миг моей печали —
  • Об утраченной Леноре, той, чье имя навсегда —
  • В сонме ангелов — Ленора, той, чье имя навсегда
  • В этом мире стерлось — без следа.
  • От дыханья ночи бурной занавески шелк пурпурный
  • Шелестел, и непонятный страх рождался от всего.
  • Думал, сердце успокою, все еще твердил порою:
  • «Это гость стучится робко в двери дома моего,
  • Запоздалый гость стучится в двери дома моего,
  • Только гость — и больше ничего!»
  • И когда преодолело сердце страх, я молвил смело:
  • «Вы простите мне, обидеть не хотел я никого;
  • Я на миг уснул тревожно: слишком тихо, осторожно, —
  • Слишком тихо вы стучались в двери дома моего…»
  • И открыл тогда я настежь двери дома моего —
  • Мрак ночной, — и больше ничего.
  • Все, что дух мой волновало, все, что снилось и смущало,
  • До сих пор не посещало в этом мире никого.
  • И ни голоса, ни знака — из таинственного мрака…
  • Вдруг «Ленора!» прозвучало близ жилища моего…
  • Сам шепнул я это имя, и проснулось от него
  • Только эхо — больше ничего.
  • Но душа моя горела, притворил я дверь несмело.
  • Стук опять раздался громче; я подумал: «Ничего,
  • Это стук в окне случайный, никакой здесь нету тайны:
  • Посмотрю и успокою трепет сердца моего,
  • Успокою на мгновенье трепет сердца моего
  • Это ветер, — больше ничего».
  • Я открыл окно, и странный гость полночный, гость нежданный,
  • Ворон царственный влетает; я привета от него
  • Не дождался. Но отважно, — как хозяин, гордо, важно
  • Полетел он прямо к двери, к двери дома моего,
  • И вспорхнул на бюст Паллады, сел так тихо на него,
  • Тихо сел, — и больше ничего.
  • Как ни грустно, как ни больно, — улыбнулся я невольно
  • И сказал: «Твое коварство победим мы без труда,
  • Но тебя, мой гость зловещий, Ворон древний, Ворон вещий,
  • К нам с пределов вечной Ночи прилетающий сюда,
  • Как зовут в стране, откуда прилетаешь ты сюда?»
  • И ответил Ворон: «Никогда».
  • Говорит так ясно птица, не могу я надивиться.
  • Но казалось, что надежда ей навек была чужда.
  • Тот не жди себе отрады, в чьем дому на бюст Паллады
  • Сядет Ворон над дверями; от несчастья никуда, —
  • Тот, кто Ворона увидел, — не спасется никуда,
  • Ворона, чье имя: «Никогда».
  • Говорил он это слово так печально, так сурово,
  • Что, казалось, в нем всю душу изливал; и вот, когда
  • Недвижим на изваяньи он сидел в немом молчаньи,
  • Я шепнул: «Как счастье, дружба улетели навсегда,
  • Улетит и эта птица завтра утром навсегда».
  • И ответил Ворон: «Никогда».
  • И сказал я, вздрогнув снова: «Верно молвить это слово
  • Научил его хозяин в дни тяжелые, когда
  • Он преследуем был Роком, и в несчастьи одиноком,
  • Вместо песни лебединой, в эти долгие года
  • Для него был стон единый в эти грустные года —
  • Никогда, — уж больше никогда!»
  • Так я думал и невольно улыбнулся, как ни больно.
  • Повернул тихонько кресло к бюсту бледному, туда,
  • Где был Ворон, погрузился в бархат кресел и забылся…
  • «Страшный Ворон, мой ужасный гость», — подумал я тогда, —
  • Страшный, древний Ворон, горе возвещающий всегда,
  • Что же значит крик твой: «Никогда»?
  • Угадать стараюсь тщетно; смотрит Ворон безответно.
  • Свой горящий взор мне в сердце заронил он навсегда.
  • И в раздумьи над загадкой, я поник в дремоте сладкой
  • Головой на бархат, лампой озаренный. Никогда
  • На лиловый бархат кресел, как в счастливые года,
  • Ей уж не склоняться — никогда!
  • И казалось мне: струило дым незримое кадило,
  • Прилетели Серафимы, шелестели иногда
  • Их шаги, как дуновенье: «Это Бог мне шлет забвенье!
  • Пей же сладкое забвенье, пей, чтоб в сердце навсегда
  • Об утраченной Леноре стерлась память — навсегда!..»
  • И сказал мне Ворон: «Никогда».
  • «Я молю, пророк зловещий, птица ты иль демон вещий,
  • Злой ли Дух тебя из Ночи, или вихрь занес сюда
  • Из пустыни мертвой, вечной, безнадежной, бесконечной, —
  • Будет ли, молю, скажи мне, будет ли хоть там, куда
  • Снизойдем мы после смерти, — сердцу отдых навсегда?»
  • И ответил Ворон: «Никогда».
  • «Я молю, пророк зловещий, птица ты иль демон вещий,
  • Заклинаю небом, Богом, отвечай, в тот день, когда
  • Я Эдем увижу дальной, обниму ль душой печальной
  • Душу светлую Леноры, той, чье имя навсегда
  • В сонме ангелов — Ленора, лучезарной навсегда?»
  • И ответил Ворон: «Никогда».
  • «Прочь! — воскликнул я, вставая, — демон ты иль птица злая.
  • Прочь! — вернись в пределы Ночи, чтобы больше никогда
  • Ни одно из перьев черных, не напомнило позорных,
  • Лживых слов твоих! Оставь же бюст Паллады навсегда,
  • Из души моей твой образ я исторгну навсегда!»
  • И ответил Ворон: «Никогда».
  • И сидит, сидит с тех пор он там, над дверью, черный Ворон
  • С бюста бледного Паллады не исчезнет никуда.
  • У него такие очи, как у Злого Духа ночи
  • Сном объятого; и лампа тень бросает. Навсегда
  • К этой тени черной птицы пригвожденный навсегда, —
  • Не воспрянет дух мой — никогда!

(Перевод Дм. Мережковского)

  107  
×
×