14  

(5)

  • Будем, Лесбия, жить, пока живы,
  • И любить, пока любит душа;
  • Старых сплетников ропот брюзгливый
  • Пусть не стоит для нас ни гроша.
  • Солнце сядет чредой неизменной
  • И вернется, как было, точь-в-точь;
  • Нас, лишь свет наш померкнет мгновенный,
  • Ждет одна непробудная ночь.
  • Дай лобзаний мне тысячу сразу
  • И к ним сотню и тысячу вновь,
  • Сто еще, и к другому заказу
  • Вновь настолько же губки готовь.
  • И как тысяч накопится много,
  • Счет собьем, чтоб забыть нам итог,
  • Чтоб завистник не вычислил строго
  • Всех лобзаний и сглазить не смог.

(Перевод Ф. Е. Корша)


Самый крупный исследователь творчества Катулла у нас в стране академик М. Л. Гаспаров пишет: «Значение Катулла в римской поэзии в том, что он страстно любил свою Лесбию и с непосредственной искренностью изливал свой пыл в стихах. Оно в том, что Катулл первый задумался о своей любви и стал искать для ее выражения новых точных слов: стал писать не о женщине, которую он любит, а о любви как таковой. Поиск точных слов давался трудно. Нынешний поэт с легкостью бы написал „я тебя по-прежнему желаю, но уже не по-прежнему люблю“, и это было бы понятно. Но в латинском языке слово „любить“ означало именно „желать“, и для понятия „любить“ в нынешнем смысле слова нужно было искать других выражений… Это был тяжелый душевный труд, но результатом его было создание новой (для мужской поэзии) любви: не потребительской, а деятельной, не любви-болезни и любви-развлечения, а любви-внимания и любви-служения. Катулл начал, элегики завершили, а этот культ любви-служения перешел от римской „столичности“ к „вежеству“ средневековья, „светскости“ нового времени и „культурности“ наших дней. Он вошел в плоть и кровь европейской цивилизации».

Сведений о жизни Катулла осталось очень мало. Их больше выискивают в самих стихах. Некоторые исследователи считают, что роман с Лесбией-Клодией был вообще короткой интрижкой, а потом поэт уже довоображал сюжет. Возможно, такой псевдоним поэт дал возлюбленной в честь Сапфо.

Своим вдохновением прикоснулся к стихам Катулла и наш гений Александр Сергеевич Пушкин.

Мальчику

  • Пьяной горечью Фалерна
  • Чашу мне наполни, мальчик:
  • Так Постумия велела,
  • Председательница оргий.
  • Ты же прочь, речная влага,
  • И струей, вину враждебной,
  • Строгих постников довольствуй:
  • Чистый нам любезен Бахус.

В основном Катулл пишет стихи любимым своим размером — одиннадцатисложником. В его стихах соседствуют архаизмы и словечки из модного разговорного языка, галльские провинциализмы и обороты, скопированные с греческого, тяжелая проза и новые слова, сочиненные самим Катуллом. Он стремится к изяществу, легкости и соразмерности.

К сожалению, Катулла издают редко, поэтому приведем еще несколько стихотворений поэта, чтобы читатели почувствовали поэтическую прелесть и неповторимость его лирики, даже в переводах.

(83)

  • При муже Лесбия честит меня и кроет.
  • Болвану — в радость. Невдомек тебе, осел:
  • Когда б забыла и оставила в покое
  • Мое бы имя — исцелилась бы от зол.
  • Она ж пока меня ругает, оскорбляет,
  • Не только вспоминает обо мне —
  • Нет, много хуже: речью ярость распаляя,
  • Она еще горит в моем огне.

(92)

  • Лесбия вечно ругает меня, не смолчит никогда,
  • Но умереть мне на месте, коль скоро не любит, мой друг.
  • Как докажу? На примере своем: я кляну ее, да,
  • Но, коли я не люблю ее, пусть я на месте умру!

(107)

  • Когда нечаянно исполнится желанье,
  • Особо радостно бывает на душе.
  • Так счастлив, Лесбия, и я: ко мне нежданно
  • Ты возвращаешься, бесценная. Уже
  • Ты возвращаешься сама, со мной ты снова.
  • О день благословенный! Кто дерзнет
  • Сказать, что он меня счастливей, право слово?!
  • Кто жизнь мою мечтой не назовет?!

(Переводы М. Сазонова)

(70)

  • Милая мне говорит: лишь твоею хочу быть женою,
  • Даже Юпитер желать стал бы напрасно меня.
  • Так говорит. Но что женщина в страсти любовнику шепчет,
  • В воздухе и на воде быстротекущей пиши!

(58)

  • Если желаешь ты глаз моих свет подарить мне, мой Квинтий,
  • Иль даже то, что милей света чудесного глаз,
  • Не отнимай же того у меня, что намного дороже
  • Глаз и всего, что милей света чудесного глаз!

(104)

  • Как, неужели ты веришь, чтоб мог я позорящим словом
  • Ту оскорбить, что милей жизни и глаз для меня?
  • Нет, не могу! Если б мог, не любил так проклято и страшно.
  • Нам же с Тапцоном во всем чудится бог знает что!

(Переводы А. И. Пиотровского)

  14  
×
×