151  
  • Я знаю —
  • Небо, как шатер,
  • Свернут когда-нибудь,
  • Погрузят в цирковой фургон
  • И тихо тронут в путь.
  • Ни перестука молотков,
  • Ни скрежета гвоздей —
  • Уехал цирк — и где теперь
  • Он радует людей?
  • И то, что увлекало нас
  • И тешило вчера —
  • Арены освещенный круг,
  • И блеск, и мишура, —
  • Развеялось и унеслось,
  • Исчезло без следа —
  • Как птиц осенний караван,
  • Как облаков гряда.
  • [1861]
  • Надежда — из пернатых,
  • Она в душе живет
  • И песенку свою без слов
  • Без устали поет —
  • Как будто веет ветерок,
  • И буря тут нужна,
  • Чтоб этой птичке дать урок —
  • Чтоб дрогнула она.
  • И в летний зной, и в холода
  • Она жила, звеня,
  • И не просила никогда
  • Ни крошки у меня.
  • [1861]
  • Как Звезды, падали они —
  • Далеки и близки —
  • Как Хлопья Снега в январе —
  • Как с Розы Лепестки —
  • Исчезли — полегли в траве
  • Высокой без следа —
  • И лишь Господь их всех в лицо
  • Запомнил навсегда.
  • [1862]
  • Он бился яростно — себя
  • Под пули подставлял,
  • Как будто больше ничего
  • От Жизни он не ждал.
  • Он шел навстречу Смерти — но
  • Она к нему не шла,
  • Бежала от него — и Жизнь
  • Страшней ее была.
  • Как хлопья, падали друзья,
  • Росли сугробы тел,
  • Но он остался жить — за то,
  • Что умереть хотел.
  • [1863]

Одна из основных тем поэзии Э. Дикинсон — смерть. Она нередко в своих стихах представляет себя мертвой — и вновь, и вновь прикасается к непостижимой тайне смерти. Порой со страхом. Ее современник поэт Уитмен, наоборот, смерти не страшился, он считал ее началом новой жизни, естественным проявлением гармонии бытия.

Поэты всегда стремились и будут стремиться разгадать тайну смерти. Ведь разгадать ее — значит разгадать тайну жизни. Критик Конрад Эйкен писал, что Дикинсон «умирала в каждом своем стихотворении». Исследовательница творчества американской поэтессы Е. Осенева считает, что из умонастроения Дикинсон было два логических выхода: «Либо самоубийственный нигилизм (и к нему подчас была близка Дикинсон), либо намеренный возврат от абстракций к незыблемости простых вещей, ограничение себя областью конкретного. Второй путь для Дикинсон более характерен. Если могучий земной реализм Уитмена, его влюбленность в конкретное — вещь, факт — питались его энтузиастическим мировоззрением, то Дикинсон толкает к реализму неверие. Простая красота мира — ее прибежище от разъедающего душу нигилизма».

Но здесь хотелось бы возразить, что не неверие, а именно вера, религиозная вера возвращает ее с небес на землю — к реальным чудесам Создателя. И потом — от конкретного она всегда опять отталкивалась и поднималась в Небо. Да и на земле она не могла без Неба.

  • Кто Неба не нашел внизу —
  • Нигде уж не найдет,
  • Ведь где бы мы ни жили — Бог
  • Поблизости живет.

Приведем еще несколько замечательных стихотворений Эмили Дикинсон:

  • Раскаянье есть Память
  • Бессонная, вослед
  • Приходят Спутники ее —
  • Деянья прошлых лет.
  • Былое предстает Душе
  • И требует огня —
  • Чтоб громко зачитать свое
  • Посланье для меня.
  • Раскаянье не излечить —
  • Его придумал Бог,
  • Чтоб каждый — что такое Ад
  • Себе представить мог.
  • [1863]
  • Лишь раннею весной
  • Такой бывает свет —
  • Во все иные времена
  • Такого света нет.
  • Такой бывает цвет
  • У неба над холмом,
  • Что ни назвать его никак
  • И ни понять умом.
  • Он медлит над землей,
  • Над рощею парит,
  • Высвечивая все вокруг,
  • И чуть не говорит.
  • Потом за горизонт,
  • Блеснув в последний раз,
  • Уходит молча он с небес
  • И оставляет нас.
  • И будто красоту
  • Похитили у дня —
  • Как если бы моей души
  • Лишили вдруг меня.
  • [1864]
  • Тихо желтая звезда
  • На небо взошла,
  • Шляпу белую сняла
  • Светлая луна,
  • Вспыхнула у Ночи вмиг
  • Окон череда —
  • Отче, и сегодня Ты
  • Точен, как всегда.

Стихи Эмили Дикинсон на русский язык переводили несколько человек. Самыми популярными стали переводы Веры Марковой, знаменитой нашей переводчицы древней и новой японской поэзии. Она хорошо перевела Дикинсон, но для нее это не стало, скажем так, делом жизни, как для Аркадия Гаврилова (1931–1990).

  151  
×
×