171  

В поэтическом мире Тагора человек возвышен. Он не песчинка, а сам творец.

Поэт считает, что единство природы и человека достигается эмоциональным восприятием — человек с юности должен познавать природу своим сердцем.

Особое место в творчестве индийского поэта занимает любовная лирика. Порой она у него поднимается до философского обобщения, а порой — это простые, незатейливые стихи о любви.

  • Что говоришь, говори, вновь повтори;
  • Любишь, так повтори, до зари вновь и вновь повтори;
  • Не раз, не два и не три свои слова повтори,
  • Любишь, так не хитри, «Люблю, люблю» — повтори!

(Перевод В. Микушевича)

  • Ты защити меня!
  • Ото всех моих мнимых заслуг защити меня;
  • Когда моя тень мне внушает испуг, ты защити меня;
  • Когда попадаюсь я сам в силки моей собственной лжи,
  • От мнимых друзей и подруг ты защити меня;
  • Гордыня — твердыня и вечная западня;
  • «Я» — тяжкий недуг; от меня защити меня.

(Перевод В. Микушевича)


Исследователь творчества Рабиндраната Тагора Э. Комаров пишет: «Само осуществление тагоровского идеала любви, немыслимо без духовного человеческого равенства женщины с мужчиной. Певец женственности, он смело называет свой идеал женского характера „мужественным“, бросая вызов традиционным представлениям. В целом творчество Тагора дает редкое по своей поэтичности и многосторонности раскрытие женского характера. Кротость и духовная сила, доброта и подвластность настроениям — загадочность, мечтательность, „опускающая перо в настой печали“, и величавая уверенность, подвижность ума и артистичность — эти переливы и грани женского характера радуют глаз поэта, словно игра драгоценного камня».

Интересна чисто философская лирика Тагора. (Миниатюры в переводе Давида Самойлова.)

  • Когда умрет цветок,
  • куда уходит красота?
  • Она уходит в сок,
  • живет в душе плода.
  • Что для себя храним —
  • напрасно храним,
  • если не будет нас,
  • оно превратится в дым,
  • то, что храним для всех,
  • останется лишь оно,
  • с нами не канет оно
  • и будет сохранено.
  • Когда птица поет в тиши,
  • она не знает, что это —
  • приношенье ее души
  • солнцу рассвета.
  • Когда расцветает растенье,
  • Его цветенье — моленье,
  • но оно не знает про это.
  • В бездеятельности досуга
  • покоя нет, а есть — пустое.
  • И только подлинное дело
  • дает понятье о покое.
  • Как ни прекрасна радуга,
  • нарисованная вдали,
  • я люблю крыло бабочки
  • у самой моей земли.

Тагор — крупнейший индийский прозаик, создатель жанра рассказа в индийской литературе, автор нескольких романов, повестей.

В одном из своих стихотворений Тагор пишет: «Умом неустанным познай зарождение нового в старом». Вся его творческая жизнь — это стремление прорваться из старого в новое. Его поэзия дышит новизной и свежестью. Он многое сделал для того, чтобы Индия сделала прорыв в новое, обрела свободу, перестала быть колонией Англии.

Парусная лодка

  • На лодке плыву по теченью, раскрыв паруса.
  • Дома и деревья, поселки, леса,
  • Прибрежные травы —
  • За пристанью пристань проносится, — не удержать ничего
  • Магический сон, колдовство…
  • Купается кто-то, — но все как мираж…
  • Внезапно возникнув, уже исчезает пейзаж.
  • Как будто несет меня вечности челн, и на свете
  • Я вижу все ту же игру, из столетья в столетье.
  • Мгновенная встреча, развязка, разрыв…
  • Запомнить хотел, но утратил, уже позабыв.
  • Явилось — исчезло. Едва получил — и отдам.
  • И, боль подавляя, все к новым плыву берегам.
  • Беру, чтоб терять, ничего не храня, —
  • Но эти утраты тревожат меня.
  • И радость, и горечь — как жизнь бесконечно щедра!
  • И как по душе мне волшебная эта игра!
  • Приподнял — и снова отбросил.
  • Так жизни ладью разгоняют ударами весел,
  • Но быстро сгущается ночь, и недвижно весло,
  • Паломников мрака в кромешную даль унесло.
  • И лодку уносит, а море безбрежно, бездонно, —
  • В него погружаясь, созвездье горит Ориона.

(Перевод Н. Стефановича)

  171  
×
×