242  

Так было, например, со стихами Есенина в России: люди и в глаза не видели еще его книг, а «Ты жива еще моя старушка» или «Клен ты мой опавший» пели везде и все. Так же широко знали, например, «Неверную жену» Лорки из «Цыганского романсеро»:

Неверная жена

  • И в полночь на край долины
  • увел я жену чужую,
  • а думал — она невинна…
  • То было ночью Сант-Яго,
  • и, словно сговору рады,
  • в округе огни погасли
  • и замерцали цикады.
  • Я сонных грудей коснулся,
  • последний проулок минув,
  • и жарко они раскрылись
  • кистями ночных жасминов.
  • А юбки, шурша крахмалом,
  • в ушах у меня дрожали,
  • как шелковые завесы,
  • раскромсанные ножами.
  • Врастая в безлунный сумрак,
  • ворчали деревья глухо,
  • и дальним собачьим лаем
  • за нами гналась округа.
  • За голубой ежевикой
  • у тростникового плеса
  • я в белый песок впечатал
  • ее смоляные косы.
  • Я сдернул шелковый галстук.
  • Она наряд разбросала.
  • Я снял ремень с кобурою,
  • она — четыре корсажа.
  • Ее жасминная кожа
  • светилась жемчугом теплым,
  • нежнее лунного света,
  • когда скользит он по стеклам.
  • А бедра ее метались,
  • как пойманные форели,
  • то лунным холодом стыли,
  • то белым огнем горели.
  • И лучшей в мире дорогой
  • до первой утренней птицы
  • меня этой ночью мчала
  • атласная кобылица…
  • Тому, кто слывет мужчиной,
  • нескромничать не пристало.
  • И я повторять не стану
  • слова, что она шептала.
  • В песчинках и поцелуях
  • она ушла на рассвете.
  • Кинжалы трефовых лилий
  • вдогонку рубили ветер.
  • Я вел себя так, как должно, —
  • цыган до смертного часа.
  • Я дал ей ларец на память
  • и больше не стал встречаться,
  • запомнив обман той ночи
  • у края речной долины, —
  • она ведь была замужней,
  • а мне клялась, что невинна.

(Перевод А. Гелескула)


Лорка написал много замечательных стихов, много пьес, блистательных статей. Он побывает еще в Америке, увлечется сюрреализмом, потом вернется к древней арабском традиции — будет писать касыды, из которых сложится «Диван Тамарита». Диван — означает по-арабски сборник. Одним словом, поэт вбирал в себя очень многое. Но остался при этом истинно национальным испанским поэтом, потому что все приобретенное он в себе расплавлял и превращал в испанскую песню, чаще всего это была горькая, трагическая песня о судьбе испанской женщины. У Лорки почти все женщины печальны, женщина для него символ одиночества, они сгорают в любви.

Много у него в стихах смерти: смерть в виде всадника на коне, «бессонный всадник».

Лорка рано, в 1924 году, написал свое «Прощанье»:

  • Если умру я —
  • не закрывайте балкона,
  • Дети едят апельсины.
  • (Я это вижу с балкона.)
  • Жницы сжинают пшеницу.
  • (Я это слышу с балкона.)
  • Если умру я —
  • не закрывайте балкона.

(Перевод А. Гелескула)


В этом коротком стихотворении выразилось все главное, чем дышит его творчество: народная жизнь, любимая Испания, открытость души поэта и готовность принять смерть, познав в жизни счастье…

Это был очень страстный поэт. Он сам говорил: «Чего поэзия не терпит ни под каким видом — это равнодушия. Равнодушие — престол сатаны, а между тем именно оно разглагольствует на всех перекрестках в шутовском наряде самодовольства и культуры». И еще он говорил: «Миссия у поэта одна: одушевлять в буквальном смысле — дарить душу».

Гарсиа Лорка всю свою душу вложил в свои песни, которые в Испании знает каждый.

Напоследок еще несколько стихотворений великого испанского поэта.

Песня

  • — Если ты услышишь: плачет
  • горький олеандр сквозь тишину,
  • что ты сделаешь, любовь моя?
  • — Вздохну.
  • — Если ты увидишь, что тебя
  • свет зовет с собою, уходя,
  • что ты сделаешь, любовь моя?
  • — Море вспомню я.
  • — Если под оливами в саду
  • я скажу тебе: «Люблю тебя», —
  • что ты сделаешь, любовь моя?
  • — Заколю себя.

(Перевод О. Савича)

  242  
×
×