27  

Вот как описывает Данте мучения алхимиков, поддельщиков металлов:

  • В меня вонзились вопли и проклятья,
  • Как стрелы, заостренные тоской;
  • От боли уши должен был зажать я.
  • Какой бы стон был, если б в летний зной
  • Собрать гуртом больницы Вальдикьяны,
  • Мареммы и Сардиньи и в одной
  • Сгрудить дыре, — так этот ров поганый
  • Вопил внизу, и смрад над ним стоял,
  • Каким смердят гноящиеся раны.
  • Мой вождь и я сошли на крайний вал,
  • Свернув, как прежде, влево от отрога,
  • И здесь мой взгляд живее проникал
  • До глуби, где, служительница бога,
  • Суровая карает Правота
  • Поддельщиков, которых числит строго.
  • Едва ли горше мука разлита
  • Была над вымирающей Эгиной,
  • Когда зараза стала так люта,
  • Что все живые твари до единой
  • Побило мором, и былой народ
  • Воссоздан был породой муравьиной,
  • Как из певцов иной передает, —
  • Чем здесь, где духи вдоль по дну слепому
  • То кучами томились, то вразброд.
  • Кто на живот, кто на плечи другому
  • Упав, лежал, а кто ползком, в пыли,
  • По скорбному передвигался дому.
  • За шагом шаг, мы молчаливо шли,
  • Склоняя взор и слух в толпе болевших,
  • Бессильных приподняться от земли.
  • Я видел двух, спина к спине сидевших,
  • Как две сковороды поверх огня,
  • И от ступней по темя острупевших.
  • Поспешней конюх не скребет коня,
  • Когда он знает — господин заждался,
  • Иль утомившись на исходе дня,
  • Чем тот и этот сам в себя вгрызался
  • Ногтями, чтоб на миг унять свербеж,
  • Который только этим облегчался.
  • Их ногти кожу обдирали сплошь,
  • Как чешую с крупночешуйной рыбы
  • Или с леща соскабливает нож.
  • «О ты, чьи все растерзаны изгибы,
  • А пальцы, словно клещи, мясо рвут, —
  • Вождь одному промолвил, — не могли бы
  • Мы от тебя услышать, нет ли тут
  • Каких латинян? Да не обломаешь
  • Вовек ногтей, несущих этот труд!»
  • Он всхлипнул так: «Ты и сейчас взираешь
  • На двух латинян и на их беду.
  • Но кто ты сам, который вопрошаешь?»
  • И вождь сказал: «Я с ним, живым, иду
  • Из круга в круг по темному простору,
  • Чтоб он увидел все, что есть в Аду».

(Перевод М. Лозинского)


В одном из последних кругов они встречают учителя Данте Брунето Латини, который здесь находится как преступник против естества, то есть содомит. Данте воскликнул:

  • Горек мне сейчас
  • Ваш отчий образ, милый и сердечный,
  • Того, кто наставлял меня не раз.

Среди тиранов поэт поместил Александра Македонского. Там же Аттила. Тираны мучаются в кипящем потоке.

В девятом круге, самом страшном, находятся предатели родины, предатели друзей. Среди них первый убийца на земле — Каин. Все они вмерзли в ледяное озеро Коцит.

С помощью небесного ангела и дракона Гериона путешественники достигают центра Ада — здесь средоточие мирового зла и уродства — Люцифер.

Люцифер имеет три головы, в каждой из которых — по грешнику, три самых страшных преступника: Иуда, предавший Христа, Брут и Кассий, предавшие Юлия Цезаря.

Начинается подъем по Чистилищу. К Раю. Здесь тоже конкретные люди, конкретные судьбы.

В Раю Данте встречает Беатриче. Устами возлюбленной он корит себя за то, что шел иногда «дурной стезей», что устремлялся к «обманным» благам.

Данте доходит до Эмпирея, вершины Рая. Здесь живут Бог и ангелы и блаженные души. Тут все невещественно, Бога узреть нельзя. Образ Бога — это мысль Бога в ее лучезарности, всемогуществе и необъятности.

На читателей неизгладимое впечатление производит прежде всего «Ад». О Данте слагались легенды, женщины боялись его лица и бороды, покрытой якобы пеплом ада.

Тысячи художников писали картины на дантовские сюжеты. И наши великие соотечественники испытали влияние Данте.

  27  
×
×