34  

Много чего пережил в жизни Вийон. И все-таки жизнь он принимал такой, какая ему выпала. Он был мудрым поэтом.

Баллада судьбы

  • Эй, Франсуа, ты что там поднял крик?
  • Да если б я, Фортуна, пожелала,
  • Ты живо прикусил бы свой язык!
  • И не таких, как ты, я укрощала,
  • На свалке их валяется немало,
  • Сгубил их меч, измена, нищета,
  • А что за люди! Не тебе чета!
  • Ты вспомни-ка, мой друг, о том, что было,
  • Каких мужей сводила я в могилу,
  • Каких царей лишала я корон,
  • И замолчи, пока я не вспылила!
  • Тебе ли на Судьбу роптать, Вийон?
  • Бывало, гневно отвращала лик
  • Я от царей, которых возвышала:
  • Так был оставлен мной Приам-старик,
  • И Троя грозная бесславно пала;
  • Так отвернулась я от Ганнибала,
  • И Карфагена рухнули врата,
  • Где город был — там смерть и пустота;
  • И Сципиона я не пощадила,
  • И Цезаря в сенате поразила,
  • Помпей в Египте мною умерщвлен,
  • Язона я в пучине утопила, —
  • Тебе ли на Судьбу роптать, Вийон?
  • Вот Александр, на что уж был велик,
  • Звезда ему высокая сияла,
  • Но принял яд и умер в тот же миг;
  • Царь Альфазар был свергнут с пьедестала,
  • С вершины славы, — так я поступала!
  • Авессалом надеялся спроста
  • Что убежит, — да только прыть не та —
  • Я беглеца за волосы схватила;
  • И Олоферна я же усыпила,
  • И был Юдифью обезглавлен он…
  • Так что же ты клянешь меня, мой милый?
  • Тебе ли на Судьбу роптать, Вийон!
  • Знай, Франсуа, когда б имела силу,
  • Я б и тебя на части искрошила.
  • Когда б не Бог и не его закон,
  • Я б в этом мире только зло творила!
  • Так не ропщи же на Судьбу, Вийон.

Неизвестно, как закончил свои дни Франсуа Вийон Предполагают, что он умер не своей смертью.

Геннадий Иванов

Франсуа Рабле

(1494–1553)

Когда кого-то называют словом «раблезианец», мы сразу представляем себе не в меру упитанного насмешника, который любит со вкусом поесть, хорошо выпить и закусить, покуражиться, крепко выразиться, устремиться за любой юбкой — словом, полнокровного человека, ни в чем себе не отказывающего. Вглядимся в портрет Франсуа Рабле. Разве он похож на «раблезианца»? Ничуть. Да и портрет этот взят из солидного собрания «Портретов многих знаменитых людей, живших во Франции с 1500 года по настоящее время» (издание 1601 года). Кстати, портрет Рабле помещен не среди писателей, а в разделе знаменитых врачей.

До того как стать «знаменитым врачом», Рабле тоже был не менее серьезным господином — сначала монахом, затем священником. «Скомпрометировали» имя этого уважаемого человека Гаргантюа и его сын Пантагрюэль, именно их «неумеренное жизненное поведение» наполнило определенным смыслом слово «раблезианец», поскольку Рабле явил миру и отца и сына в своей знаменитой книге «Гаргантюа и Пантагрюэль».

Рабле — это загадка. Разгадать ее пытались многие. Приведем несколько авторитетных суждений соотечественников писателя, чтобы показать диапазон «проблемы».

«Маро и Рабле совершили непростительный грех, запятнав свои сочинения непристойностью, — писал Лабрюйер в книге „Характеры или нравы нынешнего века“ (1688). — Они оба обладали таким прирожденным талантом, что легко могли бы обойтись без нее, даже угождая тем, кому смешное в книге дороже, чем высокое. Особенно трудно понять Рабле… его произведение — неразрешимая загадка. Оно подобно химере — женщине с прекрасным лицом, но с ногами и хвостом змеи или еще более безобразного животного: это чудовищное сплетение высокой утонченной морали и грязного порока. Там, где Рабле дурен, он переходит за пределы дурного, это какая-то гнусная снедь для черни; там, где хорош, он превосходен и бесподобен, он становится изысканнейшим из возможных блюд».

Для Вольтера, далеко не пуританина, Рабле тем не менее был только первый из буффонов (шутов), презираемый всей нацией.

Шатобриан выдвигал идею о гениях-матерях, которые рождают и вскармливают всех великих писателей своего народа. Он полагал, что таких гениев-матерей всего пять-шесть во всей мировой литературе. В их числе он называл Рабле — рядом с Гомером, Шекспиром и Данте. Рабле, считал Шатобриан, создал всю французскую литературу, как Гомер — греческую и римскую, Шекспир — английскую, Данте — итальянскую.

  34  
×
×