83  

Писать стихи Байрон начал рано, много переводил с древнегреческого языка и латыни, но серьезно стал заниматься поэзией, уже будучи студентом Кембриджского университета.

В своих юношеских стихах он бравировал во славу любви и кутежа, но издав первую книжечку из 38 стихотворений, тут же ее и уничтожил по совету одного друга семьи, раскритиковавшего за нескромность, чувственность деталей.

Настоящий Байрон начинается с любви к Мэри Энн Чаворт. С ней он познакомился в детстве, в пятнадцать лет горячо полюбил. Потом встретил ее уже замужем и убедился, что чувство к ней не угасло. Тогда и появились стихи, которые многие считают шедеврами поэтического искусства.

Весной 1809 года поэт опубликовал свою первую сатирическую поэму «Английские барды и шотландские обозреватели». В ней он во весь голос сказал о гражданской ответственности писателя.

В этот же год поэт отправился в Португалию и Испанию, затем в Албанию и Грецию. Два года он путешествовал, как он говорил, «изучал политическое положение».

События, свидетелем которых стал Байрон — а это прежде всего захват наполеоновскими войсками Испании и партизанская война там — вдохновили его на поэму. 31 октября 1809 года он начал писать поэму «Паломничество Чайльд Гарольда». Песнь первая рассказывает о герое, пресыщенном юноше Чайльд Гарольде, который плывет в Испанию, где идет война с армией Наполеона. Испанский народ встает на защиту своей родины. Байрон, уже от своего имени, обращается к нему с призывом:

  • К оружию, испанцы! Мщенье! Мщенье!
  • Дух Реконкисты правнуков зовет.
  • …Сквозь дым и пламень кличет он: вперед!

Реконкиста — это напоминание о восьмисотлетней героической борьбе испанского народа за отвоевание страны от мавров.

В Греции Байрон изучает новогреческий язык, записывает народные песни. Тогда Греция была оккупирована — это была часть Османской империи. Байрон встречается с одним из лидеров борьбы за независимость Греции — Андреасом Лондосом, переводит «Песню греческих повстанцев». Конечно, такой поступок поэта вызвал восхищение во многих странах у свободолюбивых людей.

Летом 1811 года Байрон вернулся в Англию. Он увидел, в какой нужде пребывает народ на его родине. Как раз в это время доведенные до крайней нище безработные ткачи и прядильщики, которых выгнали на улицу после введения ткацких и прядильных машин, собирались в отряды в Шервудском лесу под предводительством Нэда Лудда. Луддиты, как они себя называли, врывались в мастерские и разбивали станки. 27 февраля 1812 года предстояло обсуждение законопроекта о введении смертной казни разрушителям станков в палате лордов. Байрон выступил на стороне ткачей.

Речь лорда Байрона в защиту луддитов признана одним из лучших образцов ораторского искусства. Перед голосованием он пишет еще полное сарказма стихотворение, назвав его «Одой»:

Ода авторам билля против разрушителей станков

  • Лорд Эльдон, прекрасно! Лорд Райдер, чудесно!
  • Британия с вами как раз процветет,
  • Врачуйте ее, управляя совместно,
  • Заранее зная: лекарство убьет!
  • Ткачи, негодяи, готовят восстанье:
  • О помощи просят. Пред каждым крыльцом
  • Повесить у фабрик их всех в назиданье!
  • Ошибку исправить — и дело с концом!
  • В нужде, негодяи, сидят без полушки.
  • И пес, голодая, на кражу пойдет.
  • Их вздернув за то, что сломали катушки,
  • Правительство деньги и хлеб сбережет.
  • Ребенка скорее создать, чем машину,
  • Чулки — драгоценнее жизни людской.
  • И виселиц ряд оживляет картину,
  • Свободы расцвет знаменуя собой.
  • Идут волонтеры, идут гренадеры,
  • В походе полки… Против гнева ткачей
  • Полицией все принимаются меры,
  • И судьи на месте: толпа палачей!
  • Из лордов не всякий отстаивал пули,
  • О судьях взывали. Потраченный труд!
  • Согласья они не нашли в Ливерпуле,
  • Ткачам осуждение вынес не суд.
  • Не странно ль, что если является в гости
  • К нам голод и слышится вопль бедняка, —
  • За ломку машины ломаются кости
  • И ценятся жизни дешевле чулка?
  • А если так было, то многие спросят:
  • Сперва не безумцам ли шею свернуть,
  • Которые людям, что помощи просят,
  • Лишь петлю на шее спешат затянуть?
  • [Март 1812]

(Перевод О. Чюминой)

  83  
×
×