152  

Улыбка Джема начала медленно таять, но тут наконец поднялся Уилл. Тесса затаила дыхание. Он был так красив во фраке, но что с того, он всегда красив; он неуловимо изменился, в синих глазах светилась какая-то потаенная мысль, а в незримых доспехах, надежно защищавших его от внешнего мира, вдруг появилась трещина, и сквозь нее сияли ослепительные лучи. Это был новый Уилл, другой Уилл, которого ей лишь изредка удавалось увидеть – наверно, таким его знал только Джем. А она теперь никогда его и не узнает… Ей стало горько и пронзительно грустно, будто она вспомнила умершего друга.

Он поднял бокал с вином:

– Вы оба – прекрасные люди, и я представить не могу более приятной новости. Живите долго и счастливо! – Он быстро взглянул Тессе в глаза, потом отвел взгляд и посмотрел на Джема: – Поздравляю, брат.

Тут заговорили все разом. Софи поставила сливочник на стол и обняла Тессу, Генри и Гидеон принялись пожимать руку Джему, а Уилл так и стоял с бокалом, глядя на них. Только Шарлотта ничего не сказала, молча прижав руку к груди.

– Шарлотта, что с тобой? – взволнованно склонилась к ней Тесса.

– Все в порядке, – тихо ответила она, потом добавила чуть громче: – Просто… у меня тоже есть что вам сообщить. Кое-что хорошее.

– Дорогая, мы уже все знаем, – сказал Генри. – Институт снова наш! И это уже не новость…

– Нет, Генри, я не об этом. Ты… – Шарлотта всхлипнула, то ли плача, то ли смеясь. – У нас с Генри будет ребенок! Мальчик. Так сказал брат Енох. Я не хотела говорить, но…

Окончания фразы они так и не узнали – Генри радостно завопил во все горло. Он схватил Шарлотту в охапку и порывисто обнял:

– Дорогая, это же просто чудесно, чудесно!..

Софи взвизгнула и захлопала в ладоши. Гидеон так сконфузился, что готов был провалиться сквозь землю, а Уилл и Джем обменялись смущенными улыбками. Тесса тоже радостно улыбнулась, настолько заразительным оказался восторг Генри. Он закружил Шарлотту в вальсе, потом опомнился и ужаснулся, что такая пляска может повредить ребенку, и усадил жену на ближайший стул.

– Генри, я вполне способна ходить, – возмутилась Шарлотта, – и даже танцевать!

– Дорогая, ты нездорова! Следующие восемь месяцев тебе непременно надлежит находиться в постели! Малютка Буфорд…

– Я ни за что не назову нашего сына Буфордом! Пусть так звали твоего отца или это традиционное йоркширское имя, но я… – раздраженно начала Шарлотта, и тут раздался стук в дверь.

Сирил заглянул в комнату, смутился при виде всеобщего веселья и робко сказал:

– Мистер Бранвелл, к вам посетитель, и он хочет видеть всех вас.

– Всех нас? – удивленно моргнул Генри. – Но у нас обед в узком семейном кругу, Сирил. К тому же я не слышал дверного звонка.

– Правильно, ведь она нефилим, – ответил Сирил. – Говорит, что по важному делу и ждать не может.

Генри с Шарлоттой обменялись растерянными взглядами.

– Что ж, ладно, – наконец решился Генри. – Пусть зайдет, но совсем ненадолго.

Сирил ушел. Шарлотта поднялась, оправила смятое платье и пригладила растрепавшиеся волосы.

– Может быть, это тетушка Каллида? – недоуменно проговорила она. – Ума не приложу, кто еще мог прийти…

Дверь снова открылась, и вошел Сирил, а за ним девушка лет пятнадцати в черном дорожном плаще поверх зеленого платья. Даже если бы Тесса не видела ее прежде, она все равно бы узнала ее – по черным волосам и по синим, почти фиалковым глазам, по изящному изгибу белоснежной шеи, по стройной фигурке и полным губам.

Уилл судорожно вздохнул.

– Вечер добрый, – сказала девушка голосом одновременно нежным и твердым. – Прошу прощения, что прерываю ваш обед, но мне некуда больше идти. Дело в том, что я Сесилия Херондэйл. Я пришла учиться на Сумеречного охотника!

Благодарности

Как всегда, благодарю за огромную поддержку моих родителей, а также Джима Хилла и Кэйт Коннор; Нао, Тима, Дэвида и Бена; Мелани, Джонатана и Хелен Льюис; Флоренс; Джойс. Благодарю всех тех, кто читал, критиковал и находил анахронизмы и нестыковки: Келли Линк, Клэри, Делию Шерман, Холи Блэк, Сару Риз Бреннан, Джастина Ларбалестье, Робина Вассермана, Морин Джонсон. Благодарю за помощь Лизу Голд, настоящего знатока и неутомимого исследователя (lisagoldresearch.wordpress.com). Благодарю Джои Юнга и Хуана Ю за переводы на мандаринский китайский. Благодарю Вейна Миллера за помощь с греческим и латынью. Выражаю неизменную благодарность моему агенту Барри Голдблатту, редактору Карен Войтыла, и конечно же сотрудникам издательств «Саймон и Шустер» и «Уокер Букс», без которых эта книга не увидела бы свет. И наконец, благодарю своего мужа Джоша за то, что он не дал Лину и Люси съесть эту рукопись!

  152  
×
×