88  

Перси кивнул.

— Может быть, этот Финей скажет нам, на каком из них.

Лодка стукнулась о пристань. Три полубога уставились на здания центра Портленда, занавешенные серой пеленой моросящего дождя.

Фрэнк помотал головой, стряхивая влагу с волос.

— Теперь, значит, нам нужно найти слепца под дождем, — сказал Фрэнк. — Клево.

XXVI

Перси

Но все оказалось гораздо проще, чем они думали. Им помогли крики и косилка.

Ребята захватили с собой легкие теплые куртки и теперь, завернувшись в них от холодного дождя, двинулись по почти пустым улицам. На этот раз Перси не сглупил — взял почти все припасы из лодки. Он даже набил карманы куртки вяленым мясом на тот случай, если понадобится напугать еще какого-нибудь дельфина.

Они увидели несколько велосипедистов и бездомных, прячущихся в подворотнях, но другие жители города, казалось, не стремились гулять по улицам.

Они шли по Глисан-стрит, и Перси с завистью поглядывал на людей в кафе, мирно поглощающих кофе с печеньем. Он уже собирался выбрать место, где можно позавтракать, когда услышал голос, разнесшийся по улице: «ХА! ВОТ ВАМ, ГЛУПЫЕ КУРИЦЫ!», за которым последовал рокот небольшого мотора и громкие причитания.

— Вы думаете?.. — Перси посмотрел на своих друзей.

— Вполне может быть, — согласился Фрэнк.

Ребята устремились в сторону, откуда доносились эти звуки.

Пробежав квартал, они увидели большую парковку с тремя дорожками и рядами автолавок, со всех четырех сторон обращенных к улицам. Перси и раньше видел автолавки, но никогда — в таком количестве в одном месте. Некоторые были обычными — металлические короба на колесах с навесами и прилавками, другие выделялись яркими цветами, синими или алыми, третьи вообще раскрашены в горошек. Перед ними висели большие знамена, теснились стойки с листками меню, заключенными в красочные рамочки, и столики — как в кафе самообслуживания. В одном продавались корейско-бразильские «термоядерные» лепешки тако — невероятно острые, с разными начинками. В другом предлагались суши и тому подобные вкусности, которые едят палочками. В третьем на прилавке был выставлен торт-мороженое глубокой заморозки. Запах от всего этого исходил поразительный — десятки разных кухонь работали одновременно.

В животе у Перси заурчало. Большинство автофургонов было открыто, вот только клиенты практически отсутствовали. Здесь было все, что душе угодно! Торт-мороженое? Ой-ой, это выглядело гораздо лучше, чем пророщенная пшеница.

К сожалению, тут не только готовили еду. В центре парковки, за автофургонами, носился старик в халате, вооруженный газонокосилкой. Он кричал на стайку уродливых птиц с женскими головами, которые пытались воровать еду со столиков.

— Гарпии, — сказала Хейзел. — А это значит…

— Это Финей, — догадался Фрэнк.

Они перебежали улицу и протиснулись между корейско-бразильским фургоном и лотком с китайскими блинчиками.

С задней стороны фургоны выглядели не столь симпатично, как спереди. Там стояли ряды пластмассовых ведерок, переполненные мусорные бачки, были натянуты веревки с передниками и полотенцами, видимо повешенными на просушку. Парковка представляла собой площадку с потрескавшимся асфальтом, сквозь него местами пробивались сорняки. В середине располагался столик, на который была навалена еда из разных фургонов.

Старик в халате при ближайшем рассмотрении оказался старым и жирным, почти полностью лысым, если не считать венчика спутанных белых волос. Его лоб рассекали шрамы, халат был заляпан кетчупом. Пушистые тапочки в форме зайчиков спадали у него с ног, и он постоянно спотыкался, гоняя бензокосилкой полдюжины гарпий, круживших у его столика.

Он явно был слеп, об этом свидетельствовали его молочно-белые глаза, и, как правило, промахивался, но все же ему удавалось отгонять гарпий.

— Прочь, грязные курицы! — ревел старик.

Перси не знал отчего, но у него имелось смутное ощущение, будто гарпии должны быть толстенькими и упитанными. У этих же вид был изголодавшийся. С их человеческих лиц смотрели впалые глаза, щеки провалились. Из туловищ монстров выпадали перья, а на кончиках крыльев виднелись крохотные высохшие ручки.

УРРРРР! Старик развернул свою газонокосилку. Он задел крыло одной из гарпий, та вскрикнула от боли и вспорхнула, роняя желтые перья.

Другая гарпия с ярко-красным оперением летала выше всех. Она казалась моложе и меньше остальных. Гарпия внимательно отслеживала происходящее и, когда старик повернулся к ней спиной, спикировала на столик, схватила когтистой ногой блинчик, но, прежде чем она успела взлететь, слепой старик развернул свою косилку и с такой силой шарахнул ее по спине, что Перси поморщился. Гарпия вскрикнула, уронила блинчик и вспорхнула вверх.

  88  
×
×