131  

Встреча живых и умерших дана у Есенина точно так же, как и у Гебеля.

В доказательство несколько цитат из обоих поэтов. Цитирую Гебеля в переводе В. А. Жуковского:


Гебель:

  • Все, наконец,
  • Зажглось, горит, горит и прогорает
  • До дна, и некому тушить, и само
  • Потухнет…

Есенин:

  • С земли на незримую сушу
  • Отчалить и мне суждено.
  • Я сам положу свою душу
  • На это горящее дно.

Гебель:

  • …но будешь добр и будешь
  • В одной из звезд, и будет мир с тобою;
  • А если Бог посудит, то найдешь
  • Там и своих: отца и мать и… деда.

Есенин:

  • О, пусть они, те, кто во мгле
  • Нас пьют лампадой в небе,
  • Увидят со своих полей,
  • Что мы к ним в гости едем.

Предсмертное стихотворение Есенина «До свиданья, друг мой, до свиданья» звучит по-гебелевски. Умирая, Есенин вернулся к Гебелю: «встреча впереди», встреча в загробной жизни, встреча в ином мире: это мотив Гебеля и романтиков.

У Есенина есть изумительное стихотворение по скрытой в нем трагической сущности; написано оно в последний год жизни поэта. В этом стихотворении Есенин, между прочим, говорит:

  • Ставил я на пиковую даму,
  • А сыграл бубнового туза.

Играть на пиковую даму плохо: эпиграфом к «Пиковой даме», взятым Пушкиным из «новейшей гадательной книги», является следующая цитата: «Пиковая дама означает тайную недоброжелательность». Пушкинский Германн сыграл на пиковую даму и плохо, очень плохо окончил игру.

Сыграть бубнового туза еще хуже, хуже этого ничего не может быть на свете.

Символика есенинского бубнового туза раскрывается в полной мере только при одном условии: если мы знаем о влиянии Гебеля на нашего поэта.

Смотритесь в сказку Гебеля: «Красный карбункул».

Всем был хорош, и умен, и проворен герой сказки – Вальтер. Но рано он стал трактиры любить. Карты брал он по праздникам в руки. Однажды в трактире, заметив бешеную игру Вальтера, некто Зеленый, слывущий в народе Букой, проворчал, покосившись:

«Ты не уйдешь от меня!»

Мина, невеста Вальтера, видит вещий сон: чернец дает ей три карты: одна из этих карт – туз бубновый, не так ли? Плохо; ведь красный карбункул, значит он… доля недобрая.

Женившись, Вальтер дает обещание Мине:

  • Я от игры откажусь и карты проклятые брошу;
  • Душу возьми сатана, как скоро хоть пальцем их трону.
  • Но отстать от вина – и во сне не проси; не отстану.

Вальтер не сдержал обещания. Вот пришел он в трактир, а Зеленый уж там и тасует. Снова Зеленый втягивает его в игру. Зеленый проигрывается и в уплату проигрыша дает Вальтеру чудесный перстень:

  • Камень редкий, карбункул; в нем же есть тайная сила…
  • Знай: как скоро нет денег, ты перстень – на палец, да смело
  • Руку в карман, и вынется звонкий, серебряный талер.

Чем дальше, тем хуже. Кто заглянет в полночь в трактир, в полдень иль в три часа пополудни – Вальтер сидит за столом и тасует…

Вальтер разрушил семейный очаг. Его, как холод, охватывает ужас. Он бежит. Ночь. Поле. Кличет Зеленого. Тот является.

– Послушай, здесь оставаться теперь не годится, – говорит Зеленый: – будет плохо.

И советует Вальтеру скрыться.

Вместе они совершают побег. Снова трактир. В трактире светится свечка.

– Зайдем на минутку, – предлагает Зеленый: – тут есть добрые люди; помогут тебе разгуляться.

Входят. В трактире сидят запоздалые, пьют и играют. Вальтер с Зеленым подвинулись к ним, и война закипела.

В «Красном карбункуле» Гебеля, точно так же как и у Пушкина в его «Пиковой даме», значение слов, условно употребляемых в картежной игре, переносится в расстроенном воображении героя на действительность, принимается как реальный факт, как сама реальная жизнь.

Привожу выдержки из Пушкина и Гебеля в качестве иллюстрации этого редкого литературно-психологического приема:


Пушкин:

  • – Дама ваша убита, – сказал ласково Чекалинский.
  • Германн вздрогнул… В эту минуту ему показалось,
  • что пиковая дама прищурилась и усмехнулась.
  • Необыкновенное сходство поразило его…
  • – Старуха! – закричал он в ужасе.

Гебель:

  • – Бей! – кричат. – «Подходи!» – Я лопнул! —
  • «Козырь!» – Зарезал!..
  • Зарезал!.. глубоко, глубоко.
  • В сердце к нему заронилось тяжелое слово; а Бука,
  • Только что взятку возьмут, повторит да на Вальтера взглянет.

Вальтер играет в ночном трактире, имея с собою чудесный перстень. Масть, как на выбор, негодная сыплет. Проигрывается. Он обманут: перстень теряет чудесную силу.

  131  
×
×