43  

К счастью, Джем, казалось, не ожидал ее ответа и продолжил беседу сам:

– Прошу прощения, но… ваши родители мертвы, не так ли?

– Вам это Уилл сказал?

– Да, впрочем, он мог ни о чем и не говорить. Мы, сироты, учимся узнавать друг друга. Могу я спросить… вы были очень маленькой, когда это случилось?

– Мне было три, когда они погибли в результате несчастного случая. Я едва их помню… – «Только мелкие детали – аромат табачного дыма, платье моей матери цвета бледной сирени…» – Меня воспитали тетя и брат, Натаниэль. Моя тетя, хотя… – И тут горло ее сжали подступающие слезы, хотя самой Тесс казалось, что все страхи и волнения последних недель притупили боль утраты. Она ясно увидела свою тетю: та лежала на узкой медной кровати в своей спальне, и глаза ее горели диким лихорадочным огнем. Она не узнавала племянницу и обращалась к ней, называя именем покойной сестры – Элизабет. Тесс держала тонкую руку тети, когда та умерла, и именно в тот момент она осознала, что тетя заменила ей мать и теперь она остается совершенно одна. Если бы не священник, она, должно быть, тогда бы и сошла с ума. – Тетя умерла недавно. Она всегда отличалась слабым здоровьем, а тут у нее неожиданно началась лихорадка, и…

– Мне очень жаль, – только и сказал Джем, но прозвучали его слова искренне.

– Не представляю, как я со всем этим справилась. Я чувствовала себя отчаянно одинокой, ведь мой брат к тому времени уже жил в Англии, куда отплыл месяц назад. Он даже успел прислать нам подарки – чай от «Фортнам и Масон»[43] и шоколад. После того как тетя умерла, я писала брату много раз, но все мои письма возвращались. Я была в отчаянии. А потом он вдруг прислал мне билет. Билет на пароход линии Северо-Германского Ллойда[44] до Саутгемптона. К билету прилагалась записка, в которой говорилось, что Нат – так я зову брата – встретит меня в порту. Но теперь мне кажется, что он никогда не писал этой записки… – Голос Тесс прервался, на глаза навернулись слезы. – Как же все это печально и страшно… Я, наверное, несвязно рассказываю?.. Да вам все это и неинтересно.

– Отнюдь. Что за человек ваш брат? На кого он похож?

Тесс с удивлением посмотрела на Джема. Другой на его месте посочувствовал бы и предложил посильную помощь, поинтересовался бы, наконец, знает ли она, где сейчас миссис Дарк и где она держит ее брата. Но нет! Он задал обычный, ничего не значащий вежливый вопрос лишь для того, чтобы поддержать светскую беседу.

– Тетя имела обыкновение называть его мечтателем, – ответила Тесс. – Он всегда был себе на уме, никогда не заботился о вещах и считал, что рано или поздно получит все, что хочет… Мы получим, что хотим, – тут же поправилась она. – Он имел обыкновение играть на деньги, я думаю, потому что не мог представить себе, что может проиграть.

– Мечты иногда опасны.

– Нет… Нет… – покачала головой Тесс. – Я, должно быть, неверно выразилась. Он был замечательным братом. Он…

Шарлотта была права; было намного легче справиться со слезами, если найти что-то, какой-нибудь предмет, и пристально на него смотреть. В качестве такого вот «предмета» Тесс избрала руки Джема. Тонкие и длинные, их, как и руки Уилла, с тыльной стороны украшали причудливые узоры. Тесс не выдержала и указала на них:

– Что это значит?

Джема, казалось, совершенно не смутил тот факт, что она не стала отвечать на вопросы, а вместо этого сменила тему разговора.

– Это знаки. Вы знаете о них? – Тут он вытянул руку в ее сторону, ладонью вниз. – Этот знак называется Voyance [45] . С его помощью проясняется зрение, и мы, сумеречные охотники, получаем способность видеть Нижний мир. – Он перевернул руку и закатал вначале рукав халата, а потом и рубашки. По его руке тянулась сложная вязь причудливых узоров, на фоне его бледной кожи казавшихся угольно-черными. Узоры эти словно прорастали в его плоть и слегка пульсировали, будто по ним струилась кровь. – Этот помогает двигаться стремительно, быстрее любого животного, а этот – для того, чтобы видеть ночью, этот – дарует нам ангельскую власть, а этот помогает ранам быстрее затягиваться, – перечислял он, последовательно указывая то на один знак, то на другой. – Извините, что я не называю их, но я не знаю ни одного человека, кто бы смог эти названия перевести на английский язык. Более того, они настолько сложны, что вы их вряд ли воспримите.

– А они причиняют боль?

– Мне было больно, когда я их получал. Теперь же я ничего не чувствую. – Он опустил рукава и улыбнулся. – Если вы хотите спросить еще что-то, то, пожалуйста, не стесняйтесь.


  43  
×
×