204  
  • Тенями земля укрыта,
  • незыблемы Путь и Вечность,
  • и пишет, строка за строкою,
  • о том, что уже и после,
  • Владыка пределов мира,
  • что мал, но в себе безмерен.

Аймым

Аймым – один из самых странных и своеобразных народов планеты Хомана. Являясь Хурмангара по происхождению, они совершенно самостоятельно развили свою странную культуру и отличаются от прочих Хурмангара не меньше, чем Рум-тудум, муммэо или асайя. О них ходят разные слухи, но никто не может сообщить ничего достоверного. Во всяком случае, нам известно, что время от времени у человека аймым «голова летать уходит, потом приходит, новости приносит». Видимо, именно из этих прогулок головы людей аймым почерпнули свою часть информации о событиях в мире Аббае. Других источников такой информации у них, насколько нам известно, нет.

Атуба Аббае, версия народа аймым

  • Аймым сидели, аймым делали.
  • Время то было – время, считаемое вверх от земли.
  • Тогда Вартинеге были,
  • и никого больше.
  • Но вот прошло все,
  • и перевернулась вода,
  • и шмурт поменял свой цвет.
  • И появились тогда Кундрат пузатые.
  • А аймым стали делить
  • все «Мое – не мое».
  • Так-то земля поменялась.
  • По небу ходят «круги светлые»,
  • «огни без дыма холодные».
  • Это все рыбы, что идут
  • за лодкой, в которой вода с землями,
  • что кругом аймым,
  • две из них неразлучные.
  • На одной живут те, кто к нам не ходит,
  • а другая и для аймым сгодится для кое-чего.
  • На той рыбе, что отдельно от других хвостом машет,
  • Буюхуррву живет.
  • Это он «Голова, летящая над водами»,
  • все видит. Умный.
  • Но аймым тоже умный.
  • Что интересно, то знать нужно,
  • но все это дальше.
  • Пришел в дом, где жил Буюхуррву
  • Тот, кто имя имеет разное.
  • Издалека пришел, кой-откуда,
  • взял он Буюхуррву пониже спины спереди,
  • поднял и надул его через палец.
  • А потом подвесил на одну из ниток,
  • что между мирами протянуты во множестве,
  • и заскользил Буюхуррву по той нитке в другое место,
  • и не мог остановиться, пока не добрался, куда надо.
  • И остался Тот, кто имя имеет разное,
  • в той земле один.
  • И сделал себе друга, формой зверя,
  • и покрасил его,
  • и доверил ему тайну,
  • как шмурт делать
  • неведомый
  • аймым.
  • Но не ведом Юхуфыг
  • Для того, кто есть
  • Тот, кто имя имеет разное.
  • Не случилось ему шмурт размазывать по пузу
  • время бесчетное.
  • Продолжились в нем желания, которые были раньше.
  • И сделал он себе помощника,
  • и дал ему Одинаковых, на него похожих,
  • и отправил вслед за Буюхуррву.
  • Затем, чтобы добыли они ему
  • шмурт «Огонь в камне».
  • Но только не дождался он,
  • Тот, кто имя имеет разное,
  • слуг своих возвращения.
  • Явился к нему Амофай
  • и мадандон учинил небывалый.
  • И исчезли они все, куда – неизвестно,
  • вряд ли кто скажет, и над шмуртом руки омыв,
  • что так оно и было.
  • Но кое-кто считает, что если все по-другому,
  • так это вряд ли.
  • Так-то.
  • А Буюхуррву прибыл на ту землю,
  • где жили люди, его именем себя имеющие.
  • Шупутук та земля,
  • и люди там – шупутук.
  • Аймым сидели, аймым делали.
  • Глядят, – Вартинеге идет,
  • Бухай Бухуй Туйбан,
  • мужик, салом натертый,
  • мужик, салом икающий,
  • опять тыбултыг несет в яму черную класть,
  • но это уже другого времени дела, жизни какой-нибудь.
  • АЙМЫМ, АЙМЫМ, АЙМЫМ.

Хэба

О возникновении людей хэба и их образе жизни было вкратце рассказано в шапитукской версии Атуба Аббае. Они, безусловно, относятся к категории Рум-тудум. Об этом загадочном воинственном народе известно немногое, т. к. все их общение с соседями ограничивалось исключительно кровопролитными и бесцельными войнами (бесцельными с точки зрения самих соседей, т. к. хэба никогда не предъявляли побежденным территориальных, или каких-либо других претензий. Они воевали, судя по всему, исключительно ради самого процесса битвы). Летописцы народа гархнарги, с которым хэба воевали неоднократно и с переменным успехом, записали большое количество песен, которые люди хэба поют во время боя. По поводу некоторых песен Шапитук утверждает, что в них «эзоповым языком» повествуется о мире Аббае, устройстве Вселенной и месте Аббае и Хомана в ней. Мы не осмеливаемся спорить с таким компетентным экспертом, как Шапитук, скажем только, что перевести эти песни с «эзопова языка» и извлечь из них какую-либо информацию довольно трудно. Во всяком случае, ниже мы приводим все боевые песни хэба, рекомендованные нам Шапитуком.

  204  
×
×