7  

Это была прекрасная ночь, безлунная и безоблачная, и звезды горели ярче, чем раньше, и их свет преломлялся в волнах, как бесчисленные бриллианты. Алмазная бухта. Это было точное название. Пляж был узким и изрезанным, поросшим сорняками; вход в бухту был усеян острыми скалами, которые были особенно опасны во время отлива, но при всех его недостатках бухта выглядела волшебной в обрамлении света и воды. Она могла стоять и смотреть на сверкающую воду часами, очарованная силой и красотой океана.

Мелкий песок охладил ее босые ноги, и она глубже зарылась в него пальцами ног. Мгновенный порыв бриза отбросил назад ее волосы, и Рэйчел вдохнула чистый соленый воздух. Здесь были только она и океан.

Бриз изменил направление, играя с ней, сдувая пряди волос ей на лицо. Она подняла руку, чтобы убрать волосы с глаз и замерла, не закончив. Она нахмурилась, пристально рассматривая воду. Она могла поклясться, что что-то увидела. Только на мгновение там было видно мимолетное движение, но сейчас ее напряженное зрение не улавливало ничего, кроме ритмичного движения волн. Возможно, это была всего лишь рыба, или большой кусок дерева. Она хотела найти по-настоящему хороший кусок для икебаны, поэтому продолжила идти по кромке волн, убрав волосы назад, чтобы они не мешали ей.

И снова что-то мелькнуло в воде! Она стремительно вошла в пенистый прибой. И тут же темный предмет переместился и приобрел непонятную форму. В серебристом свете звезд ей показалось, что это рука человека, который очень устал и силится сохранить четкость движений. Рука была мускулистой, а темная масса рядом с ней могла быть только головой.

Рейчел встрепенулась. Она оказалась в воде раньше, чем осознала это. Она приближалась к человеку, старавшемуся изо всех сил удержаться на воде. Волны мешали ее движению, отбрасывали ее назад с все увеличивающейся силой; морской прилив только начинался. Человек скрылся из виду, и хриплый крик вырвался из ее горла. Она, не чувствуя он, продолжала продвигаться к нему, и сейчас вода достигала ее груди, волны разбивались о ее лицо. Где же он? Темная вода не давала никакого намека на его местоположение. Она достигла места, где в последний раз видела человека, но ее отчаянно ищущие руки не нашли никого

Наверное, волны выбросили его на берег. Она развернулась и, шатаясь, пошла назад, но увидела его чуть раньше, прежде чем его голова опять скрылась под водой. Она бросилась обратно, стремительно плывя, и через две секунды ее рука ухватила густые волосы. Она яростно выдернула его голову над водой, но он обмяк; его глаза были закрыты.

— Не смейте умирать тут со мной! — приказала она сквозь стиснутые зубы, подхватывая его под плечи и вытаскивая. Прилив дважды сбивал ее с ног, и каждый раз она думала, что может утонуть, поскольку у нее не получится освободиться от веса мужчины, тянущего ее вниз.

Когда она была по колено в воде, он мягко осел. Она тащила его, пока он не оказался подальше от воды, после чего упала на четвереньки на песок, кашляя и задыхаясь. Каждый ее мускул дрожал. Она подползла к нему.



Глава вторая

Мужчина был полностью обнаженным. Эта мысль промелькнула в ее мыслях прежде, чем ее сменили другие, более важные. Рэйчел все еще жадно хватала ртом воздух, но вынудила себя задержать дыхание, когда положила руку на его грудь в попытке обнаружить сердцебиение или малейшее движение грудной клетки, сопровождающее дыхание. Человек был неподвижен, слишком неподвижен. Она не смогла найти ни единого намека на жизнь, а его кожа была слишком холодной.

Конечно, холодной! Рэйчел резко встала и тряхнула головой в попытке освободиться от паутины усталости. Он пробыл в воде Бог знает сколько, но пытался плыть, пусть даже слабо, в тот первый раз, когда она увидела его. Когда позволила себе терять драгоценные секунды вместо того, чтобы действовать.

Потребовались все её силы, чтобы перекатить его на его живот. Мужчина был не маленьким, яркий свет звезд не скрывал упругих мускулов. Задыхаясь, она присела и начала ритмично надавливать на спину, стимулируя его дыхание. Это было еще одной важной вещью, которой ее научил дедушка, и научил хорошо. Ее руки и плечи были натренированы работой в саду и плаванием. Рэйчел продолжала работать над мужчиной, пока не была вознаграждена кашлем и потоком воды, выплеснувшимся из его рта.

— Дело пошло, — проговорила она прерывающимся голосом, не прекращая своих усилий. Мужчина зашелся в кашле. Он хрипло застонал, его тело под ней приподнялось, задрожало и затихло.

  7  
×
×