В лесу темно, и он не оборачивается. Но там нет никакого дома. Просто открытое место. Место, где нет деревьев и стоят люди в черных балахонах. Ее отец снимает одежду — тут она хихикает — надевает такой же балахон, как и у других. Они в масках, так что, может быть, это карнавал. Но это не был какой-то веселый праздник. Маски были страшные — быки, козлы и злые собаки. Но мама говорила ей, что маски — это понарошку, поэтому она не боялась.
Они становятся в круг, как в игре. Она улыбается— Ей смешно. Кажется что эти мужчины сейчас начнут танцевать, а затем упадут ничком. Но они стоят очень тихо, не говоря ни слова.
Звонит колокольчик.
Клер вскочила. С бьющимся сердцем стала озираться вокруг. Блокнот и карандаш валялись на полу, куда она их уронила. «Может быть, она слишком увлеклась воспоминаниями», — подумала Клер, прижимая ладонь ко лбу. Когда звонок зазвонил вновь, она слетела с дивана раньше, чем поняла, что за дверьми кто-то находился.
Перед тем, как открыть дверь, она сделала глубокий выдох. Раскрыв дверь, она увидела женщину, спускающуюся вниз по ступенькам крыльца. — Здравствуйте.
— О! — Под дождем с неуверенным видом стояла темноволосая женщина.
— Я думала, вас нет дома. Я только… я вас разбудила?
— Нет. — Клер внимательно посмотрела на лицо под намокшей шляпкой. Тридцати с лишним лет, предположила она, миловидная, с большими темными глазами. — Вы ведь хозяйка «Рокко», не так ли?
— Да. Я Джолин Баттс.
Обе женщины были бледны, но по разным причинам, и обе пытались улыбаться. — Не хотите войти?
— Не хочу вас беспокоить. Я только… Да, да, я хотела войти…
Вступив в дом, Джолин оглянулась вокруг. Прихожую Клер уже начала обставлять. Там теснились столы, на них вазы с цветами, на стенах эстампы и плакаты, купленные на распродажах домашнего скарба и блошиных рынках. Пол же, где стояла промокшая Джолин, был голым.
— Дайте мне ваше пальто.
— Извините, что беспокою вас в самый разгар дня. Вы, наверное, заняты работой.
— Этот дождь совсем меня выбил из колеи. — Взяв у Джолин пальто и шляпу, она повесила их на лестничный столбик. — Не хотите кофе или чая?
— Нет, нет, не беспокойтесь. — Джолин стала перебирать длинную нить разноцветных бус. — Я заметила, что вы работаете во дворе.
— Сейчас это кажется довольно странным занятием. — С ощущением, будто она ведет за собой ребенка, Клер провела женщину в гостиную. — Шум ведь вас не беспокоит?
— О нет, нет. Очень интересно посмотреть, что вы делаете. Боюсь, я мало что понимаю в искусстве.
— Ничего страшного, а я мало что понимаю в приго-тбвлении пиццы. У вас она здорово получается.
— Спасибо. — Джолин оглядела комнату, всей душой сожалея о том, что вообще пришла сюда. — Это старый семейный рецепт. Моя девичья фамилия Гримальди. — Так вот откуда у Эрни итальянские глаза. Садитесь, пожалуйста.
Джолин медленно опустилась на стул. — Так, вы, значит, знаете Эрни?
— Да, мы познакомились, когда он позировал для меня.
— Позировал? Позировал для вас?
— А он разве вам не говорил? — Клер почувствовала неловкость под пристальным молчаливым взглядом Джолин. Она взяла сигарету, зажгла ее и лишь затем продолжила. — Я вылепила его руку в глине.
— Его руку?
Клер выдохнула дым. — Да, мне понравилось выражение юности и энергии. Получилось хорошо.
— Я… Понимаю.
— Жаль, что он вам не сказал. Собственно, я даже удивлялась, почему вы не пришли взглянуть. У меня есть фотографии. Я всегда делаю снимки своих работ для архива, но это не совсем то, что смотреть на саму скульптуру.
— Мисс Кимболл, вы затеяли связь с моим сыном?
Задохнувшись, Клер закашлялась от дыма. — Что? — С расширившимися глазами она прижала руки к груди. — Что?
— Понимаю, что вы можете посчитать это не моим делом, но Эрни только семнадцать. В ноябре ему будет восемнадцать, но пока он не стал совершеннолетним, я считаю, что имею, право знать…
— Постойте, постойте. — Клер подняла руку. — Миссис Баттс, Джолин, я лепила руку Эрни, разговаривала с ним, пару раз угощала его содовой. Вот и все. Больше ничего абсолютно. Не понимаю, откуда вы взяли, что…
— От Эрни, — перебила Джолин.