186  

Бердина озадаченно нахмурилась.

— Магистр Рал, с вами все в порядке?

— Конечно. Ладно, пошли. Похоже, мрисвиз подсказал нам, что именно мы ищем.

Но Бердина не пустила его.

— А почему он называет вас «гладкокожим братом»?

— Не знаю. Наверное, потому что он чешуйчатый, а я нет. Наверное, он так меня назвал, чтобы дать понять, что не собирается нападать. Он явно хотел помочь.

— Помочь... — недоверчиво повторила она.

— Он же не попытался нам помешать, верно?

Бердина наконец отпустила его и пошла следом, с сомнением покачав головой.

В самом низу башни вдоль стены шла дорожка с железными поручнями, а в центре мерцала темная поверхность воды. На камне возле дорожки лежали саламандры. Над водой мельтешили насекомые, на поверхности изредка взбулькивали воздушные пузырьки и лопались, оставляя после себя маленькие круги.

Пройдя половину дорожки, Ричард понял, что нашел нечто не столь обыденное, как читальные залы или даже диковинные комнаты и коридоры.

Широкая платформа там, где когда-то стояла дверь, была буквально усыпана осколками камня, щебнем и пылью. Обломки створок плавали в воде. Местами камень оплавился, словно воск. Во все стороны от пролома бежали извилистые трещины. Создавалось впечатление, что сюда ударила молния и прожгла дыру.

— Это случилось недавно, — заметил Ричард, проведя пальцем по темному камню.

— Откуда вы знаете? — озираясь по сторонам, спросила Бердина.

— Смотри. Видишь вот здесь? Мох на камнях сгорел и еще не успел нарасти снова. Это было совсем недавно. Несколько месяцев назад, не больше.

Круглое помещение, около шестидесяти футов в поперечнике, выглядело так, словно когда-то было жерлом вулкана. В центре круглая стена высотой в пояс образовывала что-то вроде гигантского колодца шириной в полкомнаты. Подняв над головой шар, Ричард заглянул в колодец. Гладкие стены уходили в бесконечную глубину. Колодец казался бездонным.

Куполообразный потолок высотой не меньше ширины помещения был гладким. Ни окон, ни других дверей. В дальнем конце Ричард разглядел стол и несколько полок.

Обходя колодец, они наткнулись на человеческий скелет. От одежды человека остались лишь кожаный пояс и сандалии. Когда Ричард коснулся костей, они рассыпались, как рассохшаяся глина.

— Давненько он тут лежит, — заметила Бердина.

— Ты абсолютно права.

— Смотрите, магистр Рал!

Выпрямившись, Ричард посмотрел туда, куда она указывала.

На столе стояла чернильница, высохшая уже несколько столетий назад, рядом лежали перо и открытая книга. Ричард подошел и сдул с книги пыль и щебенку.

— Написано на древнед’харианском, — сказал он, поднося ближе светящийся шар.

— Дайте взглянуть. — Бердина пробежала взглядом по странице, изучая необычные буквы. — Вы правы.

— И что тут написано?

Бердина осторожно взяла книгу двумя руками.

— Она очень старая. И наречие более древнее, чем любое из тех, что я знаю. Даркен Рал как-то показывал мне записи на наречии, о котором сказал, что ему больше двух тысяч лет. — Она подняла голову. — А это еще старше.

— Но ты можешь прочесть?

— Я не все понимала в той книге, что мы нашли наверху. — Бердина внимательно рассматривала последнюю страницу, где было что-то написано от руки. — А здесь и того меньше.

Она перелистнула несколько страниц назад.

— Хотя бы что-то ты понимаешь? — Ричард нетерпеливо взмахнул рукой.

Перестав листать, Бердина вгляделась в буквы.

— По-моему, здесь написано что-то о том, что наконец-то достигнут успех, и этот успех означает, что он тут умрет. — Бердина ткнула пальцем. — Видите? «Драука». Это слово не изменилось и означает смерть. — Бердина закрыла книгу, взглянула на кожаную обложку и снова принялась листать страницы.

Наконец она поглядела на Ричарда:

— Мне кажется, это дневник. Дневник того, чей скелет лежит у колодца.

У Ричарда по спине побежал холодок.

— Бердина, это то, что я искал! Это что-то особенное, не то что книги, которые мы видели в библиотеке. Ты сможешь это перевести?

— Может быть, кое-что, но не все. — Бердина была явно огорчена. — Простите, магистр Рал. Я не знакома с таким древним наречием. Мне не хватит слов, чтобы верно заполнить пробелы. Я могу лишь строить догадки.

Ричард задумчиво пожевал губу. Он посмотрел на останки, размышляя, чем этот волшебник здесь занимался и какая сила запечатала эту комнату. Правда, еще больше его интересовало, какая сила ее распечатала.

  186  
×
×