47  

— А еще я хотел познакомить ее с тобой и с Лекси.

— Почту за честь. — Тоби вскинула голову, повернувшись к Джареду. В руках она держала охапку маленьких бледно-красных роз. — Тебе она нравится, верно?

Джаред вышел следом за девушкой в сад, где в мягком свете, льющемся сквозь стеклянные стены теплицы, она срезала букет нарциссов.

— Аликс еще ребенок. Когда ей было четыре года, я уже пил ром и водил машину.

— Мы, девочки, имеем обыкновение вырастать, взрослеть.

— И у вас это превосходно получается, — с улыбкой заметил Джаред.

Тоби вручила ему корзину с цветами.

— Положи букет перед ее дверью. Ты можешь испечь блинчики?

— Я могу доехать до «Даунифлейк».

— Тоже неплохо. — Тоби вошла в теплицу, взглянула на термометр и выключила свет.

— А как у тебя по части личной жизни? — спросил Джаред. — Кажется, ты встречаешься с… Как его?

— Старший мальчик Дженкинсов. «Мальчик» — ключевое слово.

— Я когда-то приударял за их двоюродной сестрой. Она была… — Джаред осекся.

— Не из тех, кого приводят домой, чтобы познакомить с семьей?

— Тоби, ты прирожденный дипломат. Неужели Лекси не может кого-нибудь тебе подыскать?

— Да у меня все в порядке, — отмахнулась Тоби. — Правда.

— Ждешь Прекрасного Принца?

— Как и все женщины, разве нет? А ты, должно быть, ищешь Золушку?

— На самом деле, — медленно произнес Джаред, — я надеюсь встретить Злую Мачеху. Думаю, с ней гораздо веселее.

Они дружно рассмеялись.

Глава 6

Проснувшись, Аликс прежде всего подумала о том, покинул ли остров Монтгомери-Кингсли. Вернулся к своему пикапу и проекту, позаимствованному из журнала? Аликс презрительно фыркнула, вспомнив ложь, которой потчевал ее Монтгомери, и вдруг почувствовала, как в душе закипает глухой гнев.

Соскочив с постели, Аликс скользнула рассеянным взглядом по высокому портрету капитана Калеба. Никаких поцелуев, похожих на прикосновение крыльев бабочки. Только не этим утром.

Она отправилась в ванную, чтобы принять душ и вымыть голову. «И что мне теперь делать?» — задумалась она, смывая с себя мыльную пену. Пусть его королевское величество Монтгомери ломал перед ней комедию, при чем тут ее пребывание на Нантакете? Согласившись поехать на остров, Аликс понятия не имела, что встретит здесь знаменитого архитектора. Она даже не надеялась когда-нибудь познакомиться с ним. Конечно, она собиралась обратиться в его фирму в поисках работы, но именно так же намеревались поступить и многие другие студенты.

Выйдя из душа, она высушила волосы феном, стянула их на затылке, немного подкрасилась и вернулась в спальню, чтобы одеться. Пакеты с купленными Иззи вещами так и лежали в углу комнаты. Аликс вытряхнула содержимое одного из них (с надписью «Зироу Мейн») на край кровати, развернула тонкую оберточную бумагу и не удержалась от улыбки. Все вещи отличались простотой, но ткани были великолепны, выше всяких похвал. Это в духе Нантакета, подумалось ей. Дома здесь такие же. Перед ней лежали две блузки, трикотажный джемпер, шарф, черные полотняные брюки и коробочка с бирюзовыми серьгами.

— Почему бы мне не осмотреть остров? — произнесла она вслух, оглянувшись на портрет. — Что скажете, капитан? Какую мне выбрать рубашку, голубую или персиковую?

Аликс не удивилась, когда воротник голубой блузки слегка шевельнулся. Ткань была сложена и, должно быть, расправилась. Но Аликс нравилось думать, будто таков ответ капитана Калеба.

— Спасибо, — проговорила она. Мысль о том, что она не одна в этом огромном доме, неожиданно прибавила ей бодрости. Аликс нисколько не заботило, что ее сосед по дому умер более двухсот лет назад. Это не повод, чтобы портить себе настроение, рассудила она.

Одевшись, Аликс глубоко вздохнула, как пловец перед прыжком в воду, и открыла дверь. На полу перед дверью лежал нарцисс, а под ним — большой белый конверт.

Сначала она решила, что это письмо от отца. Потом подумала, что, возможно, ее разыскал Эрик.

Открыв конверт, она увидела листок, исписанный характерным четким почерком, который приобретается многолетними занятиями черчением.

«Пожалуйста, простите меня за досадное недоразумение.

  47  
×
×