— Возможно. Виктория не хотела, чтобы ее дочь встречалась с тетей Адди. Они стали слишком близки, когда Аликс была здесь еще ребенком, и Виктории это не нравилось.
Дилис задумчиво покачала головой.
— Я помню, как тяжело перенесла Адди разлуку с девочкой, когда мать ее увезла. Сказать по правде, я даже думала, что Адди этого не переживет. Виктория жестоко обошлась с ней. Да и ребенка заставила страдать. Как малышка плакала!
— Похоже, теперь у нее все в порядке. Вряд ли Аликс много помнит о тех временах, хотя в действительности она знает больше, чем полагает. Она так уверенно хозяйничает на кухне, словно провела там всю жизнь.
— Только не говори мне, что она умеет обращаться с этой жуткой зеленой плитой, которой давно пора на свалку.
— Зеленая плита просто блеск! И Аликс крутит ручки, даже не задумываясь.
Отстранившись, Дилис окинула Джареда внимательным взглядом.
— Кажется, я слышу в твоем голосе странные нотки?
— Это уважение, которое я испытываю к дочери Кена и Виктории.
— Брось трепаться, Джаред Кингсли. Я знаю тебя всю твою жизнь. Ты смотришь на эту девушку по-другому.
Джаред нерешительно помолчал.
— Она сделала макет часовни, — тихо произнес он.
— И что?
— Часовня хороша.
— Хороша? А если оценить по десятибалльной шкале?
— Одиннадцать.
— Что ж, — протянула Дилис. — Ум, красота и талант. Сдается мне, все при ней. Полный комплект.
— Рано еще делать выводы.
— Джаред, милый, мой тебе совет: не раздумывай слишком долго. Ум, красота и талант на Нантакете не залеживаются. Мы народ сметливый.
Джаред вымыл руки под краном.
— Уэс пригласил ее на Фестиваль нарциссов в субботу.
— Твой кузен Уэс Дрейтон? Красивый неженатый молодой человек, у которого процветающее дело — ремонт лодок? Тот самый?
— Угадала, — подтвердил Джаред без улыбки. — Я не могу крутить шашни с дочерью Кена и Виктории. Если увлечение перерастет в нечто большее и из этого ничего не выйдет… Как мне тогда смотреть им в глаза? Этим двоим я обязан жизнью. Ты бы слышала, как набросился на меня Кен из-за… — Он в досаде махнул рукой. — Теперь это уже неважно. Аликс идет сюда. Ты с ней полегче, ладно? Она милый ребенок.
— Как и ты, — сказала Дилис, но Джаред стоял уже в дверях, улыбаясь Аликс.
Глава 8
— Мне понравилась Дилис, — проговорила Аликс. Они сидели в красном грузовичке Джареда, возвращаясь в город. За окном проплывали великолепные пейзажи: живописные болотца и пруды. Стоял апрель, и некоторые растения не успели еще покрыться зеленой листвой.
— Что это за белые цветы?
— Это ирга. «Ирга цветет — сельдь косяком идет» — гласит народная мудрость, — продекламировал Джаред.
— Полагаю, это значит, что вы скоро выйдете в море на своей лодке.
— У меня есть кое-какие дела здесь, на острове. — Джаред не сказал, какие именно, считая, что должен прежде позаботиться, чтобы Аликс не сбежала с Нантакета на ближайшем пароме, как только он уедет. Нужно познакомить ее с Лекси и Тоби, напомнил он себе. Аликс отвернулась к окну. Означает ли туманная фраза «кое-какие дела», что Монтгомери работает над проектом очередного необыкновенного дома? — Дилис очень милая, — добавил Джаред. — Вам случайно не нужны компьютерные принадлежности?
— У мамы в шкафу их предостаточно. А что?
— Если я отвезу вас домой, то не успею вернуться в центр к трем часам. Хотя, думаю, я мог бы позвонить Триш и перенести визит на другое время.
— О, у вас свидание?
— Нет. Триша парикмахер, а Дилис сказала, что я должен избавиться от этого. — Он провел рукой по всклокоченной бороде.
— Вы собираетесь сбрить бороду? И укоротить волосы? — спросила Аликс.
Джаред посмотрел ей в глаза.
— Думаете, не стоит?
Аликс нравилась его борода, но подобное признание прозвучало бы слишком интимно.
— Просто мне не хотелось бы перепутать вас двоих, вот и все. Длинные волосы подходят мистеру Кингсли, который живет на этом острове, возится с лодками и рыбачит.
— Ладно, — улыбнулся Джаред. — Я не буду сбривать бороду, просто подстригу, и волосы не стану слишком укорачивать. Так пойдет?
Его шутливый тон заставил Аликс недоуменно нахмуриться. С какой стати он так старается ей угодить?