73  

— Как я мог о нем забыть? — воскликнул Джаред и, подойдя к холодильнику, достал банку. В глазах его плясали искорки смеха.

На наклейке с маргаритками красовалась изящная надпись: «Джем из морской сливы. К.Л.У.».

— К.Л.У.? Что это значит?

Джаред пожал плечами.

— Наверное, это настоящие инициалы Тоби.

— А я думала, ты все о ней знаешь.

— Простые смертные не смеют вознестись так высоко.

Аликс застонала, давясь от смеха.

— Я начинаю ее бояться. Крылья не мешают ей ходить по земле?

— Она привыкла. Приходится складывать их и прятать под мышками. Ты готова на выход?

— Этот джем настоящее чудо. А что такое морская слива?

— Это дикий кустарник, растет в заповедных местах, известных лишь немногим. Эта тайна передается из поколения в поколение.

— Как я понимаю, тебе-то она известна.

— Нет, но дух, обитающий в этом доме, может многое о ней рассказать.

Аликс вновь улыбнулась и, взяв тарелку, вымыла ее под краном.

— Где тот грузовик, что ты задумал угнать, и зачем тебе это нужно?

— Он нужен для Фестиваля нарциссов.

— То есть для Лекси и Тоби-ангела? Его поведет Уэс?

— Нет, я сам.

— А я не знала, что ты собираешься участвовать в параде.

— Лекси заставила меня передумать. У тебя есть обувь посолиднее? Прежде чем мы займемся грузовиком, я хотел показать тебе свои земли. Владения, переходящие от одного Джареда к другому.

— Джаред? А кто это? — немедленно отозвалась Аликс.

Н а мгновение Джаред озадаченно нахмурился, потом усмехнулся краешком рта.

— Джаред — это имя, стоящее между «мистером» и «Кингсли».

— До или после порядкового номера?

— До, — весело уточнил Джаред. — Сказать по правде, так зовет меня большинство знакомых. Ну, кроме трудяг из моего офиса, которые пытаются набраться у меня мудрости.

— Ах, этот Джаред. Джаред Мудрый. Он для меня недосягаем. Одна мысль о нем приводит меня в трепет.

— А как насчет Джареда Кингсли?

— Этот нравится мне куда больше, — призналась Аликс, глядя ему в глаза.

Взгляды их встретились. Джаред первым потупился, взявшись за дверную ручку.

— Иди смени обувь. Встретимся перед домом через пять минут. И не заставляй меня ждать.

— Хорошо… Джаред, — сказала Аликс и, выскользнув из кухни, взбежала вверх по лестнице в спальню.

Закрыв за собой дверь, она привалилась спиной к косяку.

— Ну, капитан, — прошептала Аликс, глядя на портрет Калеба. — Что вы думаете о своем внуке и обо мне? Не отвечайте, — поспешно добавила она.

Сбросив сандалии, она открыла гардероб, достала кроссовки и надела их. Потом, поднявшись, посмотрела на портрет. «Если в доме есть призрак, — вдруг пришло ей в голову, — то он знаком с моей матерью».

— Я дочь Виктории, — на всякий случай представилась она. — Мы не слишком похожи, разве что у меня ее рот, да и в волосах мелькает рыжина. У меня нет ее таланта, и все же она моя мать. Она…

В оконное стекло ударил камешек. Аликс, распахнув окно, перегнулась через подоконник.

Джаред стоял внизу, задрав голову вверх.

— Чем ты там занимаешься? Пишешь книгу? Идем!

— Я исправляю ошибки, которые ты допустил, проектируя дом своего кузена. Работы здесь хватит надолго. — Аликс захлопнула окно. — Терпением он не отличается, верно? — произнесла она вслух. Открыв дверь, она обернулась и послала портрету воздушный поцелуй. — Увидимся позже. — Сбежав по лестнице, Аликс подхватила сумку со столика в холле и помчалась дальше.

Усевшись в кабину грузовика рядом с Джаредом, она с усилием закрыла дверцу. Всего пару дней назад она недоумевала, почему такой известный и скорее всего богатый человек, как Монтгомери, не купит себе новый автомобиль. Но с каждым новым днем на острове ей все больше нравился старенький пикап.

Джаред не спеша поворачивал с одной улочки на другую. Некоторые из них были так узки, что Аликс невольно затаивала дыхание. Но Монтгомери, казалось, этого не замечал.

— О черт! — пробормотал он.

Аликс повернулась посмотреть, что его вывело из себя, но не заметила ничего примечательного. Грузовик ехал по тесной улице, а навстречу ему двигался большой черный джип. Обычная картина.

— Что такое?

  73  
×
×