37  

Лорд Уэлсли.Чепуха! Надеюсь, я загорел до смуглоты.

Делиль.О нет, ваша кожа лучится еще более чистой белизной.

Лорд Уэлсли.Наглая ложь! Вы намекаете, что я употребляю пудру?

Делиль.Да, и самую лучшую — несравненную доброту нрава.

Лорд Уэлсли.Ну вот вы опять, сэр. Артур, скажи, рождался ли на свет человек зловреднее меня? Отвечай честно.

Маркиз Доуро (со смехом).Что? Вновь апеллируешь ко мне? Твой вопрос бессмысленен, поскольку я не знаю всех, кто рождался на свет. Однако, думаю, будь то, что ты подразумеваешь, правдой, я не любил бы тебя так сильно.

Лорд Уэлсли.Делиль, вы испортили мне настроение и заставили меня разозлиться на Артура, так что отодвиньтесь, не сидите так близко!

Делиль (в сторону, маркизу Д.).Я чем-то его огорчил?

Маркиз Доуро (в сторону, Делилю). О нет, сэр, он любит лесть. Не бойтесь мазать ее на хлеб слишком густо — чем толще слой лести, тем ему приятнее. Следите за глазами: если они блестят от гнева, то берегитесь, а когда искрятся, как сейчас, значит, все хорошо. Нахмуренный лоб, надутые губы, резкие слова — все это лишь знаки его удовольствия.

Делиль.Скажите, дома он столь же мил и обходителен?

Маркиз Доуро.Несравненно более. Когда мы остаемся с глазу на глаз, он ведет себя так, что при взгляде на него самый отъявленный мизантроп полюбил бы человечество. А вот с чужими он хочет казаться менее дружелюбным, чем на самом деле.

Делиль.Какой удивительный характер!

Лорд Уэлсли.Юный Сульт и сержант Бутон, гляньте-ка на этих двоих, как они шепчутся! Невоспитанные мужланы! Повернитесь лицом к обществу, господа!

Делиль.Мы говорили о вас.

Лорд Уэлсли.Обо мне? Я требую объяснений. (Входит слуга.)Чего тебе надобно?

Слуга. Прибыл посыльный из дворца Ватерлоо. Его светлость герцог Веллингтон немедленно требует маркиза Доуро и лорда Уэлсли к себе.

Лорд Уэлсли.Проваливай, обезьянья рожа! Идем, братец, раз требуют. Интересно, что понадобилось отцу?

Юный Сульт.Мы тоже пойдем.

Делиль.Могу ли я просить о чести быть допущенным в августейшее присутствие вашего батюшки?

Маркиз Доуро.Конечно, если вы желаете, я вас представлю.

Делиль.Ваша милость окажет мне этим величайшую услугу.

Сержант Бутон.А мне пора домой.

Лорд Уэлсли.Идемте лучше с нами. Идемте, идемте.

Все выходят.

Занавес.

Закончено 23 августа 1830 года

Бронте Шарлотта

Объявления

КНИГИ, ОПУБЛИКОВАННЫЕ СЕРЖАНТОМ ДРЕВОМ

«Искусство лжи»

сочинение лорда Чарлза Уэлсли,

в одном томе дуодецимо [31]

ЦЕНА 2 шиллинга 6 пенсов

С отчетом о тех, кто

оное искусство практикует.

«СОГАСТ», роман

Сочинение

КАПИТАНА ДРЕВА

в двух томах октаво

Цена 20 пенсов

«Орион и Арктур», ПОЭМА

ЛОРД УЭЛСЛИ

«Это самая красивая поэма,

когда-либо

вышедшая из-под человеческого

пера; чувства совершенно оригинальные,

ничто не заимствовано у других».

«Литературное обозрение Стеклянного города»

«О беседах»

Сочинение МАРКИЗА ДОУРО

1 том. Цена 5 шиллингов

«Одиночество» того же автора. Цена 10 пенсов

«Гордец»

Сочинение капитана ДРЕВА

Цена 30 шиллингов. 3 т.

ОБЪЯВЛЕНИЯ О ПРОДАЖАХ

Месье ПРОДАЕТ мышеловку.

Поймать в нее никого нельзя,

потому что она СЛОМАНА.

Месье Пируэт обучает

ИСКУССТВУ СМОРКАНИЯ НОСА

у себя на дому по адресу:

Стеклянный ГОРОД, улица Синей розы, дом 105

ЛОРД ЧАРЛЗ УЭЛСЛИ

сим посылает вызов дерзкому фанфарону,

что хвастливо обещал справиться с сорока


  37  
×
×