63  

4

Замок Клайдсдейл, родовой замок маркиза Чарлсуорта, был одним из немногих загородных жилищ знати, украшавших в ту эпоху Гласстаунскую долину. Величественное здание воздвигнуто было во времена Вторых Двенадцати, не в легкомысленном греческом стиле, в каком строят наши современные виллы, а солидно и основательно. Сводчатые окошки пропускали свет в высокие башни, въездные арки с пилястрами в норманнском стиле открывали дорогу к просторным залам, таившимся под кровлей с зубчатыми парапетами.

Благородный владелец сей феодальной резиденции приходился дядей и опекуном прекрасной леди Эмили Чарлсуорт — родители ее, умирая, с последним вздохом доверили маленькую дочь заботам единственного оставшегося в живых родственника [55]. Маркиз не обманул их доверия, в чем читателя могло убедить уже то обстоятельство, что наставником для племянницы он выбрал Джона Гиффорда, эсквайра. Леди Эмили отвечала на его доброту той нежной привязанностью, какую натуры сердечные всегда испытывают по отношению к людям, сделавшим им что-нибудь хорошее.

Примерно через неделю после событий, описанных в предыдущей главе, леди Эмили сидела одна в своей комнатке в западной башне. Локоток ее опирался на рабочий столик, а большие темные глаза с выражением глубокой печали устремлены были к окутанным голубой дымкой очертаниям далеких гор, что виднелись за сквозной оконной решеткой. Мы не знаем, о чем она думала, но вскоре несколько слезинок сбежали по нежной щечке, ясно указывая, что размышления леди Эмили относились скорее к Il Penseroso, нежели к L’Allegro [56]. Эти безмолвные свидетели, скатившиеся влагой по девичьему лицу, должно быть, пробудили ее от грустного полузабытья. С глубоким вздохом отвернулась она от окна и, придвинув к себе арфу, негромким приятным голосом запела следующую petit chanson [57]:

  • Земля во власти тишины,
  • Луной холмы озарены,
  • Дрожали звезды в небесах.
  • В тиши, на берегу, одна,
  • Явилась дева, так бледна,
  • Вся в белое облачена,
  • С печалию в очах.
  • Ее возлюбленный вдали,
  • Во власти бурных волн.
  • Она же на краю земли
  • Ждет, чтоб вернулся он.
  • А ветер с моря, налетев,
  • Шумит, вздыхает меж дерев
  • С глубокою тоской,
  • Как будто призраки поют,
  • В глухой ночи ища приют,
  • Не суждено ни там, ни тут
  • Им обрести покой.
  • От звуков диких и глухих
  • Вползает в сердце страх,
  • И жемчугом слезинки вмиг
  • Блистают на щеках.
  • И мнится ей: ужасный вал
  • Ломает борт, крушит штурвал,
  • И, словно факел, запылал
  • Отважный тот фрегат,
  • Бьют молнии из грозных туч,
  • Ярится океан, могуч,
  • И нет пути назад.
  • Стихает гром, и средь зыбей
  • Мелькает издали пред ней
  • Орлиных перьев цвет —
  • То Эдварда ее султан.
  • Забрал добычу океан,
  • Увы! Спасенья нет.
  • Но с первой утренней зарей
  • Прогнал видений страшных рой
  • Знакомый голос и родной…
  • Вскричала дева: «Это он!»
  • Времен свершился оборот,
  • Создатель милостив — и вот
  • Ей Эдвард возвращен.

Песня окончилась, но пальцы леди Эмили медлили покинуть струны арфы, извлекая долгие рыдающие ноты, чей жалобный звук как будто вовсе не подходил к счастливому окончанию баллады. Сдерживаемые прежде слезы теперь лились свободно, и тихие рыдания выдавали тайное горе, как вдруг отворилась дверь и вошел слуга с сообщением, что прибыл некий джентльмен и желает видеть ее милость.

— Джентльмен! — воскликнула леди Эмили, вытирая глаза и пытаясь вернуть себе хотя бы видимость самообладания. — Каков он собой? Вы встречали его раньше?

— Нет, миледи, не встречал. Молодой человек, собою недурен, и взгляд такой пронзительный!

— Он не назвался?

— Нет. Я спросил, как зовут, а он не ответил.

— Странно… Он один или его сопровождают слуги?

— Один маленький паж при нем, только и всего.

— Что ж, проводите его в гостиную и скажите, что я сейчас приду.


  63  
×
×