33  

— Прошел примерно с милю вдоль берега и обратно. В общем, до самых бревен, где начало нового шоссе. Рассудил, что ничего другого мне не осталось и надо принять хоть какое-то участие…

— Новая дорога открыта?

— Открыта и работает. Разве не замечаешь?..

— Действительно… — Она снова тихо приподнялась в постели, склонив голову и прикрыв на мгновение глаза, чтобы лучше слышать. — Вот оно что! Вот отчего мне не по себе. Старая дорога! Она же действительно умерла…

Они прислушались к тишине за домом: старое шоссе опустело и высохло, как речное дно, когда наступает сезон, но только этому лету не будет конца, оно продлится вечно. За ночь река передвинулась в новые берега, переменила русло. Теперь было слышно лишь, как шумят на ветру деревья, да еще было слышно птиц, которые завели свои приветственные песни перед тем, как солнцу подняться из-за гор…

— Не шевелись!..

Они прислушались снова.

И точно — там вдали, в двухстах пятидесяти, а может в трехстах ярдах за лугом, ближе к морю, раздавался тот же знакомый издавна, но теперь приглушенный звук: река переменила русло, но не перестала течь, не перестала струиться и никогда не перестанет — через привольные земли на север и сквозь приумолкший рассвет на юг. А еще дальше, еще тише — голос настоящей воды, голос моря, которое будто притянуло их реку поближе к своему берегу…

Чарли Мур и его жена посидели еще минуту-другую не двигаясь, вслушиваясь в неясное бормотанье реки, несущейся и несущейся через поля.

— Фред Фергюсон пришел туда еще затемно, — сказал Чарли, и по тону его было понятно, что он уже припоминает Прошлое. — Толпа народу. Чиновники из шоссейного управления и все такое. Как налегли! Фред, так тот сразу подскочил — и за бревно. А я за другой конец. Вместе подняли и потащили с дороги прочь. А потом отступили на обочину… Чтоб не мешать машинам.

РАЗГОВОР ЗАКАЗАН ЗАРАНЕЕ

Night Call, Collect

© О. Битов, перевод, 1997

С чего это в памяти всплыли вдруг старые стихи?

Ответа он и сам не знал, но — всплыли:

  • Представьте себе, представьте еще и еще раз,
  • Что провода, висящие на черных столбах,
  • Впитали миллиардные потоки слов человечьих,
  • Какие слышали каждую ночь напролет,
  • И сберегли для себя их смысл и значенье…

Он запнулся. Как там дальше? Ах да…

  • И вот однажды, как вечерний кроссворд,
  • Все услышанное составили вместе
  • И принялись задумчиво перебирать слова,
  • Как перебирает кубики слабоумный ребенок…

Опять запнулся. Что же там в конце? Постой-ка…

  • Как зверь безмозглый,
  • Сгребает гласные и согласные без разбора,
  • За чудеса почитает дрянные советы
  • И цедит их шепотом, с каждым ударом сердца
  • Строго по одному…
  • И в час полночный некто сядет в постели,
  • Услышит гром звонка, поднимет трубку,
  • И грянет голос — чей? Святого духа?
  • Призрака из дальних созвездий?
  • А это — он. Зверь.
  • И с присвистом, смакуя звуки,
  • Промчась по континентам, одолев безумие времени,
  • Зверь вымолвит по слогам:
  • — Здрав-ствуй-те…

Он перевел дух и закончил:

  • Что же ответить ему, прежде немому,
  • Затерянному неведомо где жестокому зверю,
  • Как достойно ответить ему?

Он замолк.

Он сидел и молчал. Восьмидесятилетний старик, он сидел один в пустой комнате, в пустом доме, на пустой улице пустого города, на пустой планете Марс.

Он сидел, как сидел последние полвека, — сидел и ждал.

  33  
×
×