85  

— Это лучший… да что там! Это наш единственныйспособ быстро проникнуть в замок! Всего-то дела — красивый стих сочинить! — убеждал спутников Кьетт.

Те упирались:

— В жизни мы стихов не писали, на площадях их не читали, это уметь надо, и не факт, что посланцам понравится…

Нолькр их отговорок слушать не желал.

— Но попробовать-то можно? Даже если не выйдет — чего мы теряем? И откуда такой пессимизм?! У нас этого камура воз!

Ну, допустим, камура был уже не «воз», а всего-то несколько кусочков — оставили на пробу. После того как Мыз получил свою долю и еще самый крупный желвак в подарок — для семьи, оставшееся его мать снесла на базар и очень выгодно продала. Денег принесла столько, что, по ее собственному выражению, «хватило бы королевскую свадьбу справить», причем сказано это было не в переносном смысле, а в самом что ни на есть прямом. Оттуда же, с базара, она принесла гостям новые одежды, очень точно определив нужные размеры опытным глазом швеи — пожалуй, сами, с примеркой, и то лучше не подобрали бы! В результате ее трудов вид у них стал вполне благопристойный, можно даже сказать, импозантный: узкие замшевые штаны, рубашки шелковые с отложным воротом и — о ужас! — кружевами, приталенные курточки на меху, затейливой формы шапочки с пером, мягкие сапожки, длинные плащи… Пожилая швея знала, как принято одеваться у господ!

— Идиотский прикид! — тихо, чтобы не обидеть хозяйку — старалась ведь женщина, — ворчал Иван. — Я напоминаю себе карточного валета! — Он чувствовал себя, мягко говоря, не в своей тарелке. Конечно, с привычными джинсами и майкой он расстался уже очень давно, но даже самые дорогие из одежд той сторонывыглядели гораздо скромнее, будто пошиты были позже на сотню лет.

— Экстравагантно немного, — печально соглашался снурл. — Я бы предпочел пиджачную пару и манто.

Один только Кьетт был обновами вполне доволен. Во-первых, в его родном мире еще и не такое носили; во-вторых, они ему очень шли. Хозяйкины дочери — и те умилились: «Ахти, боженьки, каким господин нолькр красавчиком стали!» При виде же Ивана с Влеком они ничего такого не сказали, только прыснули в кулачок.

Но это все детали, главное, на новых одеждах не было дыр и кровавых следов, и вообще, в Безумных землях все одевались именно так, значит, не стыдно было и в замке показаться… И всего-то дела оставалось — стих сочинить!

— Ладно, попытка не пытка, — сдался Иван, но тут же перевел стрелки: — Мне кажется, у Болимса должно получиться. Помнишь, какой красивый стих приснился тебе тот раз? Держи камур… — Он протянул ему один из оставшихся кусочков.

Но снурл побледнел и попятился, даже руки спрятал за спину.

— Нет! Я не могу! Мне страшно что-то… Вдруг сочинится продолжение того стиха?

— Пожалуй, и вправду не стоит, — согласился со снурлом нолькр. — Мало ли что. Нам дурные предзнаменования ни к чему. Давай-ка я попробую! — Он смело отправил в рот порцию камура, прожевал, с видимым усилием проглотил. — Вот пакость! На вкус как мочало! Вообще-то я в жизни стихов не писал. Мне надо бумагу и перо!

— А радость? Радость ты чувствуешь? — Болимс Влек крутился вокруг него, немного встревоженно заглядывал в лицо.

Кьетт прислушался к своим чувствам:

— Пока что-то не очень. Ладно, не отвлекайте меня минут десять — пятнадцать, буду сочинять.

Самое забавное — он действительно уложился в пятнадцать минут! А потом отложил перо и объявил: «Готово! Слушайте!» — и продекламировал громко, но без всякого выражения, в одну дуду, как школьник на уроке:

БАЛЛАДА О ВРЕДЕ МУХ

  • Расскажу я вам преданье,
  • Как однажды утром ранним
  • Собирался некий рыцарь
  • На красавице жениться.
  • Он в обновы нарядился,
  • На кобылу взгромоздился
  • И поехал во дворец,
  • Где невестин жил отец.
  • Да замечу, не соврав,
  • Что отцом ее был граф.
  • Ну а рыцарь был нахал —
  • Он так прямо и сказал:
  • «Уважаемый папаша,
  • Нет девицы краше вашей,
  • Мы давно уже близки —
  • Я прошу ее руки!»
  • Как на грех, граф был не в духе —
  • Одолели его мухи:
  • С этим злобным насекомым
  • Все мы смолоду знакомы.
  • Он схватил большой кинжал,
  • Жениху им угрожал,
  • За бесчестье и коварство
  • Повелел покинуть графство.
  • На красотку плюнул рыцарь
  • И уехал за границу,
  • А бедняжка Катарина
  • Принесла в девицах сына…
  • Граф-папаша чуть не плачет,
  • А все вышло бы иначе,
  • Если б в воздухе вокруг
  • Не носилось столько мух!

Дочитал, спросил с живым интересом:

  85  
×
×