36  

Но последовали дни жуткие и удивительные, и каждый – как новая коробочка со страшным сюрпризом.

– О повелитель! – воскликнул гонец. – В Квон-Си перестроили стену, чтобы она походила на рот и выпила наше озеро!

– Тогда, – ответил повелитель, стоя у шелковой ширмы, – отстроим наши стены в подобие иглы, чтобы зашить этот рот!

– Повелитель! – взвизгнул гонец. – Они строят стену в виде меча, чтобы сломать нашу иглу!

Трепеща, прижался повелитель, к шелковой ширме.

– Тогда переставьте камни, чтобы походила стена на ножны для их меча.

– Смилуйся, повелитель! – простонал гонец следующим утром. – Враги работали всю ночь и сложили стену в форме молнии, которая разломает и уничтожит ножны.

Болезни носились по городу, как стая бешеных псов. Жители, долгие месяцы трудившиеся над постройкой стен, сами походили теперь на призраки смерти, и кости их стучали на ветру, как ксилофон. Похоронные процессии потянулись по улицам, хотя была еще середина лета, время сельских трудов и сбора урожая. Мандарин заболел, и кровать его поставили в тронном зале, перед шелковой ширмой. Он лежал, скорбный, отдавая приказы строителям, и шепот из-за ширмы становился все тише и слабее, точно ветер в камышах.

– Квон-Си – это орел? Наши стены должны стать сетью для него. Они построили подобие солнца, чтобы спалить нашу сеть? Мы выстроим луну, чтобы затмить их солнце!

Как проржавевшая машина, город со скрежетом застыл.

И наконец голос из-за экрана прошептал в отчаянии:

– Пошлите за мандарином Квон-Си!

В последние дни лета четверо голодных носильщиков внесли в тронный зал мандарина Квон-Си, исстрадавшегося и измученного. Мандаринов поставили друг против друга. Дыхание их свистело, как зимний ветер.

– Мы должны положить конец этому безумию, – прошептал голос.

Старики кивнули.

– Так не может больше продолжаться, – говорил голос. – Наши подданные заняты только тем, что перестраивают городские стены ежедневно и ежечасно. У них не остается времени на охоту, рыбалку, любовь, почитание предков и потомков их предков.

– Истинно так, – ответили мандарины городов Клетки, Луны, Копья, Огня. Меча и еще многого, многого другого.

– Вынесите нас на солнце, – приказал шепот.

И стариков вынесли на вершину холма, под ясное солнце. На летнем ветру худенькие ребятишки запускали воздушных змеев всех цветов – цвета солнца, и лягушек, и травы, цвета моря, и зерна, и медяков.

Дочь первого мандарина стояла у его ложа.

– Видишь ли? – спросила она.

– Это лишь воздушные змеи, – ответили старики.

– Но что есть воздушный змей на земле? – спросила она. – Его нет. Что нужно ему, чтобы сделаться прекрасным и возвышенным, чтобы удержаться в полете?

– Ветер, конечно, – был ответ.

– А что нужно ветру и небу, чтобы стать красивыми?

– Воздушный змей – много змеев, чтобы разрушить однотонность неба, полет красочных змеев!

– Пусть же будет так, – сказала дочь мандарина. – Ты, Квон-Си, в последний раз перестроишь свои стены в подобие самого ветра, не больше и не меньше. Мы же выстроим свои в подобие золотого змея. Ветер поднимет змей к удивительным высотам. А тот разрушит монотонность ветра, даст ему цель и значение. Одно ничто без другого. Вместе найдем мы красоту, и братство, и долгую жизнь.

Так возрадовались мандарины при этих словах, что тотчас же поели – впервые за многие дни, – и силы вернулись к ним в тот же миг. Обнялись они и осыпали хвалами друг друга, а пуще всего – дочь мандарина, называя ее мальчиком, мужем, опорой, воином и истинным, единственным сыном. А потом расстались они, не мешкая, и поспешили в свои города, распевая от счастья слабыми голосами.

А потом стали города-соседи Городом Золотого Змея и Городом Серебряного Ветра. И собирали в них урожаи, и вновь открылись лавки, вернулась плоть на костяки, и болезни умчались, как перепуганные шакалы. И каждую ночь жители Города Воздушного Змея слышали, как поддерживает их ласковый и чистый ветер, а жители Города Ветра – как поет, шепчет и озаряет их в полете воздушный змей.

– И да будет так, – сказал мандарин, стоя перед шелковой ширмой.

Как моряк возвращается с моря

And the Sailor, Home from the Sea 1960 год Переводчик: И. Пигулевская

– Доброе утро, капитан.

– Доброе утро, Хэнкс.

– Кофе готов, сэр, садитесь.

– Благодарю, Хэнкс.

Старый человек сел к кухонному столу.

  36  
×
×