218  

Сестра Йоделла вгляделась в глаза Натана.

— Да. Я понимаю.

Натан протянул ей письмо.

— Вот. Передайте его Джеганю. В нем я излагаю свое предложение. Как я уже сказал, я уверен, что он найдет, что я гораздо благоразумнее нынешнего магистра Рала; я знаю, что война не приносит прибыли. Один вождь или другой, это значит немного. Почему сотни тысяч людей должны умирать во имя того или иного вождя?

Обе сестры оглядели роскошную комнату и заговорщицки улыбнулись Натану.

— Ох и хитрый же ты старик, — сказала сестра Йоделла. — И все это время мы считали тебя старым дурнем. Хорошо, магистр Рал, мы передадим ваши слова императору Джеганю. Я думаю, они его заинтересуют. Будь нынешний магистр Рал столь же мудр, у него не было бы сейчас таких трудностей.

— Годы дают человеку время подумать.

У двери сестра Йоделла повернулась:

— Я не могу говорить за императора, магистр Рал, но думаю, что он будет доволен этими новостями. Мне кажется, мы смело можем сказать, что конец войны близок и скоро император станет человеком, которого все народы провозгласят своим вождем.

— Я хочу лишь, чтобы убийства прекратились. Это будет выгодно всем, сестра. Да, и передайте Джеганю, что мне жаль Винсента, но мальчик действительно не справлялся со своим делом.

Сестра Йоделла пожала плечами.

— Вы правы, магистр Рал. Не справлялся.

Глава 50

Ричард сидел, уткнувшись лбом в ладони, но поднял голову, услышав, что кто-то вошел. Это была Кэлен.

Его сердце встрепенулось, когда он увидел ее улыбку, ее яркие зеленые глаза и пышные волосы. Он в очередной раз поразился ее красоте и тому, что она любит его.

Чувство покоя и безопасности, сопутствующее этой любви, поистине было волшебным. Воображая раньше себя влюбленным, он и представить не мог того мира, который истинная любовь внесла в его душу. И если Шота осмелится нарушить этот покой…

Кэлен несла в руках тарелку острого супа.

— Я подумала, ты не откажешься немного поесть. Ты сидишь тут безвылазно уже пятый день. И поспать тебе бы не помешало.

Он без всякого интереса посмотрел на тарелку.

— Спасибо.

Кэлен наморщила лоб.

— Ричард, что случилось? Ты белый, как пепел.

Он откинулся на спинку стула и вздохнул.

— Мне нездоровится.

Кэлен тоже стала белой как пепел.

— Нездоровится? Ричард, это не…

— Нет. Это все книга — я уже почти начинаю жалеть, что ее нашел.

Кэлен наклонилась и поставила перед ним тарелку.

— Вот. Съешь хотя бы чуть-чуть.

— Что это?

— Овсяный суп. Ешь. Что ты узнал?

Ричард подул на ложку.

— Я перевел немного, но… Эти люди, эти волшебники… Они казнили всех, кто скрыл Храм Ветров. Команда храма, так их называли. Почти сотня людей. Их всех… — Он провел пальцем по горлу.

Кэлен села на край стола.

— За что?

Ричард помешивал суп.

— Ну, с одной стороны, они оставили лазейку в Храм Ветров, как им было велено, но сделали это таким образом, что, когда остальные волшебники пожелали вернуть из храма некую магию, которую хотели использовать в войне, у них ничего не вышло.

— Коло писал, что взошла красная луна, что храм послал предупреждение. Ты хочешь сказать, что волшебники древности оказались неспособны откликнуться на предупреждение?

— У них не было возможности. Они вернулись в храм, — Ричард выразительно махнул ложкой, — и, по сути, из-за этого и взошла красная луна. Это была их вторая попытка войти в храм, потому что их первый посланец потерпел неудачу и вызвал красную луну.

Кэлен наклонилась к нему.

— Но этот их первый посланец вошел в храм?

— О да, он вошел. В этом-то все и дело.

Кэлен покачала головой:

— Я не понимаю.

Ричард отставил тарелку и, откинувшись на спинку стула, внимательно поглядел на Кэлен.

— Команда храма перенесла в Храм Ветров некую магию, а потом скрыла ее. Ты же знаешь о кое-каких ужасных тварях, которые были созданы в ту войну. Тварях, сделанных из людей. Как мрисвизы. Как сноходцы. Люди Нового мира боролись с людьми Старого мира, которые хотели искоренить магию, как Джегань сейчас. Волшебники, которые упрятали в храме могущественные магические предметы, отчасти сочувствовали этой идее. Они полагали, что использовать людей, чтобы делать из них страшное оружие, — такое же зло, как то, что несут их враги.

  218  
×
×