263  

Уолш, положив руку на эфес меча, шел рядом с Клариссой. Они спустились по лестнице, прошли по длинному коридору и повернули направо. На всякий случай Кларисса старалась запомнить дорогу.

Перед нужной дверью сестра Амелия остановилась, посмотрела на Клариссу, потом повернула ручку, и они вошли внутрь. В комнате были двое — взлохмаченный мужчина сидел за простым дощатым столом и читал какую-то книгу, а женщина заглядывала ему через плечо.

Женщина повернула голову и посмотрела на вошедших. Она была немного старше Клариссы, привлекательная, с вьющимися каштановыми волосами. Клариссе показалось, что она привыкла к власти и оскорблена тем, что эту власть у нее отняли. Она, несомненно, страдала — но были это физические или нравственные мучения, Кларисса не знала.

Сестра Амелия показала на нее:

— Вот Верна.

Верна выпрямилась. Кольцо у нее в губе тоже было золотым. Мужчина даже не поднял головы. Казалось, он целиком поглощен книгой.

— Рада вас видеть, — сказала Кларисса и, откинув капюшон, повернулась к сестре Амелии: — Книга?

Сестра Амелия поклонилась.

— Разумеется. Она здесь.

Книг в комнате было не так уж много. Как и предположил Натан, Джегань не хотел рисковать, собирая всю добычу в одном месте. Сестра Амелия сняла с полки один из фолиантов и положила его на стол. Казалось, ей противно даже касаться ее.

— Вот.

Переплет был именно таким, как описывал его Натан, — чернее самой черноты. Кларисса щелкнула застежками.

— Что вы делаете? — испуганно воскликнула сестра Амелия.

Кларисса посмотрела на нее.

— Мне было сказано, как удостовериться, что это та самая книга. Пожалуйста, не мешайте.

Сестра Амелия отступила на шаг и скрестила на груди руки.

— Разумеется. Только я слишком хорошо знаю, что это та самая книга. Его превосходительство в этом уже убедился.

Кларисса открыла книгу на первой странице. Сестра Амелия нервно облизывала губы. Верна наблюдала за Клариссой краешком глаза.

Кларисса достала из кармана плаща небольшой кожаный мешочек с порошком, который Натан дал ей. Она рассыпала порошок по открытой странице, и на бумаге начали появляться слова.

К отправке к ветрам. Волшебник Рикер.

Это была книга, за которой она приехала. Натан не знал имени волшебника, но он сказал, что там будет сказано «к отправке к ветрам», а дальше какое-то имя. Она закрыла застежки.

— Сестра Амелия, вы не оставили бы на минутку нас с Верной одних?

Сестра поклонилась и быстро вышла из комнаты.

Верна нахмурилась.

— Что это значит?

— Могу я взглянуть на ваше кольцо?

— Мое кольцо?

Верна вздохнула и подняла руку, показывая Клариссе кольцо на безымянном пальце. Оно было точно таким, как его описывал Натан.

— Зачем вам понадобилось… — Верна впервые обратила внимание на телохранителя Клариссы. Ее глаза стали круглыми. Она толкнула Уоррена и одновременно воскликнула: — Уолш?

Уоррен поднял голову. Уолш улыбнулся.

— Как дела, аббатиса? Уоррен?

— Неважно.

Кларисса подошла ближе. Уоррен выглядел весьма озадаченным.

— Магистр Рал послал меня, чтобы я привезла ему эту книгу. — Кларисса многозначительно посмотрела на Верну и Уоррена. — Я — доверенное лицо магистра Рала.

— Ричард мертв, — сказала Верна невыразительным голосом.

— Я знаю. Но меня послал сюда магистр Рал. Натан Рал, владыка Д’Хары. Он хотел, чтобы я засвидетельствовала вам его уважение.

У Верны отвисла челюсть. Уоррен, опрокинув стул, вскочил на ноги.

— Вы понимаете? — спросила Кларисса. — Если да, то вам лучше с этим поторопиться.

— Но Натан… Мы не можем…

— Хорошо, — сказала Кларисса. — Я должна возвращаться к магистру Ралу. Он меня ждет. У меня есть карета, и я должна уехать немедленно.

Верна посмотрела на Уолша. Он кивнул.

Верна упала на колени, схватила Уоррена за лиловый балахон и поставила на колени рядом с собой.

— Давай, Уоррен! — Она молитвенно сложила ладони и опустила голову. — Магистр Рал ведет нас, магистр Рал наставляет нас, магистр Рал защищает нас. В сиянии славы твоей — наша сила. В милосердии твоем наше спасение. Вся наша жизнь — служение тебе. Вся наша жизнь принадлежит тебе.

Уоррен повторял за ней слова посвящения.

  263  
×
×