291  

Ричард вздохнул с облегчением.

— Спасибо, сильфида. Я рад слышать, что тебе приятно пребывать во сне. — Он обнял Бердину. — Присмотри тут за всем, пока мы не вернемся.

— Я что, остаюсь за старшую? — спросила Бердина.

Ричард подозрительно нахмурился.

— Вы все втроем за старшего.

— Ты слышала, госпожа Бердина? — осведомился Улик. — Потом не говори, что тебе не давали таких указаний.

Бердина скорчила ему рожу.

— Слышала. Мы все втроем будем приглядывать за делами.

Кэлен поправила костяной нож на плече и узел за спиной.

Потом взяла Кару за руку, и они поднялись на парапет.

— Сильфида, — сказал Ричард, широко улыбаясь. — Мы желаем путешествовать.

Глава 69

Дыши.

Кэлен выдохнула сильфиду, вдохнула обычный воздух и хлопнула Кару по спине:

— Дыши, Кара. Давай выпускай сильфиду и дыши.

Кара наклонилась вперед, выпустила сильфиду из легких и с неохотой втянула первый глоток воздуха. Кэлен по опыту знала, как это тяжело. Всю дорогу Кара крепко держала Ричарда и Кэлен за руки.

Она посмотрела на них и глуповато улыбнулась:

— Это было чудесно.

Ричард помог ей и Кэлен спуститься. Кэлен поправила нож и узел за спиной.

— Вы там, куда желали попасть, — сказала сильфида. — Сокровище Джокопо.

Пригнувшись, чтобы не удариться головой о низкий свод, Ричард обвел взглядом пещеру.

— Что-то я не вижу никаких сокровищ.

— Они в соседней пещере, — объяснила Кэлен. — Кто-то нас ждет. Здесь оставлен горящий факел.

— Ты правда готова ко сну? — спросил Ричард сильфиду.

— Да, хозяин. Я жду, когда воссоединюсь с моей душой.

Мысль о том, что волшебники сделали с женщиной, которой раньше была сильфида, заставила Кэлен поежиться.

— А тебе не будет неприятно снова проснуться?

— Нет, хозяин. Я всегда готова доставлять удовольствие.

Ричард кивнул.

— Спасибо за помощь. Мы у тебя в долгу. Приятного… сна.

Он скрестил запястья, закрыл глаза и призвал магию.

Сияющее серебристое лицо, в котором отражался огонь факела, стало таять. Серебро браслетов сверкало так ярко, что Кэлен видела их обратную сторону сквозь запястья Ричарда. Соприкасаясь, они образовывали замкнутую двойную петлю: символ бесконечности.

Сильфида оплавилась, словно свечка, растворилась в ртутной жидкости и наконец исчезла в глубине колодца.

Ричард взял факел, и они пошли по низкому коридору, который привел их в просторную пещеру.

Кэлен обвела ее рукой.

— Сокровище Джокопо.

Ричард поднял факел повыше, и пламя тысячью искр отразилось в золотых самородках и слитках.

— Неудивительно, почему это место так называется, — заметил Ричард. Потом он показал на полки. — Похоже, тут что-то лежало.

Кэлен посмотрела туда.

— Когда я была здесь раньше, эти полки были забиты свитками. — Она принюхалась. — Не хватает еще кое-чего. Раньше здесь омерзительно воняло. А сейчас никакой вони.

На полу валялась кучка золы. Кэлен потрогала ее носком башмака.

— Не понимаю, что здесь произошло.

Они прошли по следующему коридору и вышли наружу. Начинался рассвет, и края облаков горели золотом более ослепительным, чем сокровище Джокопо.

Перед ними простирались зеленые луга и пахло свежестью.

— Похоже на равнины Азрита весной, — сказала Кара, — пока их не опалил жар летнего солнца.

Кэлен взяла Ричарда за руку и повела по тропе, ведущей в деревню людей Тины. Это было прекрасное утро для прогулки. Это был замечательный день для свадьбы.

Еще издали они услышали рокот барабанов. Песни и смех оглашали окрестности.

— Похоже, у людей Тины пиршество, — заметил Ричард. — Интересно, по какому поводу?

По голосу чувствовалось, что ему не по себе, и Кэлен понимала почему: обычно пиршества устраивались перед сборищем.

Чандален встретил их недалеко от деревни. На нем была шкура койота, а волосы густо вымазаны грязью. За поясом у него был его лучший нож, а в руках — лучшее копье.

Чандален шагнул вперед и хлопнул Кэлен по щеке.

— Силы Исповеднице Кэлен.

Ричард едва успел остановить Кару.

— Спокойнее, — прошептал он. — Мы же говорили тебе — это у них такой обычай приветствовать гостей.

  291  
×
×