388  

Она с радостью протянула ему стакан:

— А тебе не вредно пить?

— Можно пригубить,— Он принял стакан из ее рук.— Только пригубить.

Немощный пассажир чуть не «умер» на выезде из Парижа. Вагон заполонили интеллектуалы, посетившие цикл семинаров на тему «тошноты» Сартра; воздух истощался и кипел от их разглагольствований о Симоне де Бовуар [65].

Бледный старик еще больше побледнел.

Вторая остановка после Парижа — и еще одно нашествие! Экспресс атаковали немцы, шумно ниспровергающие дух предков, не отягощенные политическими принципами. Некоторые даже размахивали книгой под названием «А был ли Бог дома?».

Призрак вжался в свой прозрачный скелет.

— Ох! — вскричала мисс Минерва Холлидей и побежала к себе в купе, чтобы тут же вернуться и обрушить на него охапку книг.

— «Гамлет»! — зачастила она.— Тут есть про тень его отца, помнишь? «Рождественская песня» [66]. Целых четыре привидения! «Грозовой перевал» [67]— ведь Кэти возвращается, верно? Ага, «Поворот винта» [68]и... «Ребекка»! [69]А вот и моя любимая — «Лапка обезьяны»! [70]Что ты выбираешь?

Но пассажир-призрак не вымолвил ни слова. Его веки были сомкнуты, а губы запечатаны льдом.

— Погоди! — вскричала она.

И раскрыла первую книгу...

Гамлет стоял на стене замка, слушая речи своего отца-при-зрака; Минерва Холлидей читала:

— «Так слушай... Уж близок час мой, / Когда в мучительный и серный пламень / Вернуться должен я...»

И дальше:

— «Я дух, я твой отец, / Приговоренный по ночам скитаться...»

Она не останавливалась:

— «Коль ты отца когда-нибудь любил... О боже!.. Отомсти за гнусное его убийство».

И опять:

— «Убийство гнусно по себе; но это / гнуснее всех...»

Экспресс летел сквозь сумерки, а она читала последний монолог призрака отца Гамлета:

— «...Но теперь прощай!.. / Прощай, прощай! И помни обо мне».

Она повторила:

— «...помни обо мне!» [71]

Призрак в Восточном экспрессе задрожал. Она сделала вид, что ничего не заметила, и взялась за следующую книгу:

— «Начать с того, что Марли был мертв...» [72]

А Восточный экспресс грохотал по вечернему мосту над невидимой рекой.

Ее руки, словно птицы, порхали над книгами.

— «Я — Святочный Дух Прошлых Лет»! [73]

И потом:

— «Повозка-призрак выскользнула из тумана и с цоканьем скрылась во мгле...» [74]

Не раздался ли поблизости едва уловимый цокот конских копыт — где-то в горле призрака-скитальца?

— Все бьется, бьется, бьется под досками пола старое сердце-обличитель! [75]— негромко воскликнула она.

И тут — как прыжок лягушонка. Послышалось слабое биение пульса — впервые за последний час с небольшим.

В коридоре немцы палили из стволов безверия.

А она лила бальзам:

— «Негромкий, протяжный и невыразимо тоскливый вой пронесся над болотами» [76].

И эхо того воя одиноким криком вырвалось из души ее попутчика, стоном застряло в горле.

Сгущалась ночь, высоко в небе плыла луна, а где-то внизу ступала Женщина в белом, как и читала-рассказывала сестра милосердия, и летучая мышь обернулась волчицей, а та обернулась ящерицей и взбежала по стене на бледном челе больного.

Наконец в поезде наступила сонная тишина; только тогда книга выскользнула из рук мисс Минервы Холлидей и с глухим стуком упала на пол.

— «Requiescat in расе»? — с закрытыми глазами прошептал старый скиталец.

— Именно так.— Она с улыбкой кивнула.— «Покойся с миром».

С этими словами оба погрузились в сон.

Наконец они доехали до побережья.

В воздухе висела дымка, которая обернулась туманом, а туман обернулся ливнем, потоком слез бесцветного небосвода.

От этого бледноликий старик пробудился, пошамкал губами и воздал хвалу призрачному небу, а заодно и этому берегу, где гостили фантомы прилива; тем временем экспресс остановился под крышей вокзала, и толпа пассажиров ринулась с поезда на паром.

Стараясь держаться подальше от толчеи, призрак остался в вагоне один, как наваждение.

— Постой! — слабо и жалобно простонал он.— Как же я буду на пароме? Там негде спрятаться! Да еще таможня!


65

Ж а н - П о л ь  С а р т р (1905-1980) — французский философ-экзистенциалист, писатель; его роман «Тошнота» (1938) написан в форме дневника некоего Антуана Рокентина, который, будучи не в состоянии обрести веру или воздействовать на окружающую действительность, проникается абсурдностью существования. С и м о н а  д е  Б о в у а р (1908-1986) — французская писательница, ученица и сподвижница Сартра. (Примеч. пер.)

66

«Рождественская песня» (1843) — первая из «Рождественских повестей» Чарльза Диккенса (1812-1870). (Примеч. пер.)

67

«Грозовой перевал» (1847) — роман Эмили Бронте (1818-1848). (Примеч. пер.)

68

«Поворот винта» (1898) — новелла Генри Джеймса (1843-1916). (Примеч. пер.)

69

«Ребекка» (1938) — самый известный роман Дафны Дюморье (1907-1989). (Примеч. пер.)

70

«Лапка обезьяны» (1902) — рассказ У. У. Джейкобса (1863-1943). (Примеч. пер.)

71

Здесь и выше цитируется «Гамлет» У. Шекспира в переводе М. Лозинского (Примеч. пер.)

72

Ч. Диккенс. Рождественские повести. Перевод под редакцией О. Холмской. (Примеч. пер.)

73

Ч. Диккенс. Рождественские повести. Перевод под редакцией О. Холмской. (Примеч. пер.)

74

Из рассказа «Повозка-призрак» (1885) Редьярда Киплинга (1865-1936). (Примеч. пер.)

75

Парафраз финала рассказа Эдгара По (1809-1849) «Сердце-обличитель» (1843). (Примеч. пер.)

76

А. Конан Дойл. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной. (Примеч. пер.)

  388  
×
×