24  

Господин Натан наклонился и осторожно прикоснулся к земляным комьям своей холеной, изнеженной рукой.

Дидерик Сверд, нетерпеливо наблюдавший за его девическими уловками, в конце концов пнул кучу ногой, так что на землю упал большой кусок дерна.

В лесу было совершенно тихо. Не было больше ощущения того, что кто-то находится рядом. Казалось, лес затаил дыхание.

Там, где Дидерик отковырнул дерн, показался кусок обструганного дерева, почерневшего от времени, но хорошо сохранившегося под слоем земли. Дидерик отковырнул еще несколько кусков дерна.

— Во имя Отца и Сына и Святого Духа! — растерянно прошептал священник. — Это же изображение божества! Вырубленное из дерева и разломанное на куски! Какая мерзость! Языческий алтарь!

— Значит, все это правда, — побледнев, прошептал Дидерик. — Во всяком случае, это не выдумка. Потом, позднее, появились всякие предрассудки, не имеющие отношения к действительности.

Изображение языческого божества вернуло им трезвость мышления. В самом деле, это был Фрей! Грубо вырезанное лицо было невыразительным и тупым, к тому же время сгладило его черты, так что лицо это могло принадлежать кому угодно, но среди обломков скульптуры имелась та самая часть тела, которая могла принадлежать только одному богу плодородия. Господин Натан отвернулся с гримасой отвращения.

Дидерик Сверд, не отличавшийся подобной чувствительностью, грубо захохотал и схватил пресловутую часть божественного тела.

— Неплохая штуковина! — сказал он. Господин Натан резко обернулся к нему и предостерегающе воскликнул:

— Не прикасайтесь к скульптуре! Она вся пропитана мерзостью и чертовщиной! Разве вы не понимаете, что изображение этого божества было проклято?

Дидерик тут же выпустил из рук кусок дерева, словно обжегшись. И они пошли обратно. Теперь они не могли понять, почему вдруг поддались панике.

Молчание нарушил господин Натан.

— Мне следовало бы прочитать молитвы благословения на этом месте и проклясть этот ужасный алтарь и то, что ввело меня самого в заблуждение, но, как вы изволили заметить, господин Дидерик, мы не можем терять на это время. Нам нужно спешить, пока не стало темно.

Дидерик был совершенно согласен с ним.

— Бедной старушке тоже пора домой, — сказал он.

— Вот именно.

Оба избегали смотреть друг другу в глаза. Никто их этих гордецов не хотел показывать свою растерянность».

Андре перевел дух, только теперь заметив, что давно уже читает, затаив дыхание, Он уже забыл, для чего ему понадобилось читать эту старинную рукопись. Он горел желанием узнать, к тому ли самому озерцу они пришли.

Да, к тому. Теперь он знал это наверняка.

Была уже ночь. Андре разделся и лег под одеяло.

Он посмотрел на часы. Да, он читал уже не один час, разбирая вычурный почерк. Но он решил дочитать все до конца, ему нужно было узнать, почему Ванью и Бенедикту это заинтересовало.

Что-то скрывалось за всем этим, и Андре разбирало любопытство.

5

— Они должны уже прийти, — сказала Барбро, поеживаясь от холода.

Хавгрим с сочувствием смотрел на ее худые руки и изможденную фигуру. Весь ее облик свидетельствовал о жизни в бедности и нужде, в тоске и одиночестве.

Подняв голову, он сказал:

— Слышишь? Это не птицы. И не люди… Прислушавшись, Барбро ответила:

— Это девушки созывают разбежавшихся овец, судя по голосам. Овец и свиней они созывают по-разному.

Хавгрим кивнул.

— Вот уж не думал встретить здесь людей, — пробормотал он.

— В самом деле? — спросила она, глядя на него. — И даже когда услышали эти голоса? Глубоко вздохнув, он ответил:

— Да. Нам ведь обоим известно, где мы находимся, не так ли?

— Да, это так. Но это не опасно, «они» никогда не причиняли мне вреда. А жители деревни — приветливые и работящие. Они и мухи не обидят.

— Ты говоришь, что «они» никогда не причиняли тебе вреда. Но ты ведь беззащитная женщина с чистой совестью. Мы же мужчины. Как обстоит дело с нами?

Она пожала плечами.

— Думаю, что это не имеет никакого значения. Не стоит верить старым предрассудкам. Это всего лишь болтовня, страшная история, чтобы пугать детей.

Она говорила все это так, будто старалась убедить в этом саму себя.

  24  
×
×