25  

— Он уже ушел.

— Но он не мог далеко уйти. Хочешь, пойдем за ним? Я пойду с тобой.

— Господи, только не это.

— Почему нет?

Лия вся дрожала, чувствуя себя абсолютно разбитой.

— Господи, Лия, немедленно успокойся, — твердо сказал Гаретт. — Он всего лишь человек.

— Кто? — горько спросила Лия. — Найджел или Джерард?

— Они оба. Ну а теперь скажи, ты точно уверена, что видела этого Найджела?

Уверена ли она? Лия видела его всего лишь пару секунд. Найджел был обычным мужчиной и ничем не выделялся среди остальных людей. Он обладал неяркой внешностью, был невысоким и бледнокожим.

— Нет, — наконец произнесла она устало. — Думаю, не уверена.

— Если бы Джерард оказался в Бруме, то обязательно бы сам встретился с тобой, ведь так?

— Да уж. — Джерард далеко не трус, не то что его жена.

— Тогда все в порядке. Его нет в Бруме. Должно быть, ты обозналась. И неудивительно — ведь ты такая нервная и беспокойная. Наверное, в этом виноват я.

— Я действительно немного запуталась, — расстроенно произнесла она.

Гаретт наклонился через стол и взял ее за руку.

— Лия, ты должна совершенно изменить свою жизнь, — мягко сказал он, нежно поглаживая ее ладонь кончиками пальцев. — Тебе надо забыть Джерарда.

На этот раз Лия гораздо спокойнее отнеслась к его прикосновениям, не испытывая больше страха и тайных желаний, и позволила ему утешать и успокаивать себя. Она слишком обессилела для бурных чувств. Мысль о том, что Найджел в Бруме, привела ее в смятение и заставила почувствовать себя абсолютно беззащитной.

Лия встретилась взглядом с Гареттом и на какое-то мгновение увидела в нем не Джерарда, а другого мужчину, в глазах которого прочитала заботу и любовь.

— Я бы хотела забыть его, — сказала она печально. — Поверь мне.

— Тебе нужно найти кого-то другого, — заявил Гаретт, не сводя с нее глаз. — Того, в кого ты влюбишься и кто полюбит тебя. Ты должна забыть о прошлом и продолжать жить, Лия. Хватит прятаться и убегать, перестань, наконец, оглядываться и иди вперед.

— Это легче сказать, чем сделать. Я даже не знаю, с чего начать.

— Я подскажу. Когда в следующий раз приглянувшийся тебе мужчина пригласит тебя куда-нибудь, не следует отказываться.

Гаретт пристально и значительно смотрел на нее несколько мгновений, и Лия почувствовала, как у нее перехватывает дыхание. Она ждала, когда он наконец произнесет то, что она так боялась услышать.

И он сказал это:

— Лия, ты согласишься встречаться со мной? Она отдернула руку и с удивлением посмотрела на него, чувствуя бешеное биение своего сердца.

— Ты сразу понравилась мне, — признался он. — Даже больше чем просто понравилась.

— Нет! — запротестовала Лия, качая головой. Он даже представить не мог, о чем просил ее.

— О да, это нечто гораздо большее.

— Но я… я не могу встречаться с тобой.

— Почему нет? Я никого не обманываю, здесь, в Бруме, я совсем один, а в Брисбене меня не ждет ни жена, ни подруга. Все, что тебе надо сделать, так это сказать «да».

Лия вскочила, не в силах спокойно сидеть на месте, и сломя голову бросилась бежать через улицу. Она надеялась скрыться от него, но Гаретт вскоре догнал ее.

— Ты не можешь убежать от жизни, Лия, — убеждал он ее. — Тебя влечет ко мне так же сильно, как и меня к тебе. Я это вижу.

— Ты сам не знаешь, что говоришь! Я ведь жена твоего брата!

— Только формально. Ты сама мне об этом сказала. Ты презираешь Джерарда и навсегда ушла от него.

Лия вдруг заметила, что направляется туда, где Гаретт припарковал машину, проходя мимо магазинчиков и оставляя далеко позади спешащих по улице туристов. Вскоре Лия и Гаретт быстрыми шагами шли по совершенно пустому тротуару.

— Я еще не развелась с ним, — бросила она через плечо.

— Но разведешься. Ведь так? —Я… я…

Он схватил ее за руку и резко повернул к себе, его лицо неожиданно стало очень строгим.

— Что ты пытаешься мне сказать? Ты все еще любишь его?

— Я не знаю. — В мучительном смятении она покачала головой. — Господи, я теперь ничего не знаю!

Внезапно Лия разрыдалась, закрыв лицо ладонями. У нее не осталось сил, чтобы оттолкнуть его, и Гаретт обнял ее, стараясь успокоить.

— Моя бедная любимая малышка, — ласково пробормотал он, крепче прижимая ее к себе. — Бедная, бедная малышка…

Лия рыдала, уткнувшись в его рубашку, а он ласково гладил ее волосы. В ее душе вместе с мучительным смятением пробуждались необыкновенные чувства. Это было гораздо сильнее того, что Лия испытывала прошлым вечером и что напомнило ей о Джерарде. Даже не успев до конца осознать это, она неожиданно обняла Гаретта, крепко прижалась к нему, сгорая от яростного желания.

  25  
×
×