27  

Подъехав к Мэлвинс, Элизабет свернула с шоссе и поехала через центр маленького городка, восхищаясь шикарными магазинами женской одежды на главной улице и красивыми домами на холмистых зеленых лужайках, мелькавшими поодаль.

Свернув налево, она нашла узкую аллею, ведущую к величественному каменному зданию, в котором был расположен «Золотой берег». Элизабет подъехала к изящно изогнутым въездным воротам в ресторан.

Навстречу ей вышел одетый в ливрею служитель и сделал знак остановиться.

– Добрый вечер, – вежливо сказал он. – Вы позволите припарковать вашу машину?

Онемев от изумления, Элизабет только кивнула в ответ. Несколько секунд спустя она все-таки выдавила:

– Да, благодарю вас.

Служитель открыл дверь машины и помог ей выйти. Она отдала ему ключи, и он отъехал. Наблюдая за ним, Элизабет направилась ко входу в ресторан. Перед ней распахнули дверь – на этот раз это сделал швейцар в униформе. Он был так же вежлив, как и служитель, любезно приветствуя ее словами «Добрый вечер». Элизабет подошла к метрдотелю, стоявшему за антикварной конторкой.

– У вас заказан столик, мисс?

Элизабет покачала головой.

– У м-меня здесь назначена встреча, – произнесла она, запинаясь.

– С молодым джентльменом? Мистером Морроу?

Элизабет кивнула:

– Да, он здесь?

– Да, мисс Уэйкфилд. Пройдите сюда, пожалуйста.

Элизабет вслед за метрдотелем прошла через фойе и очутилась в небольшой комнате, где ждал ее Николас. Когда она вошла, он стоял к ней спиной, наблюдая за двумя белыми как снег голубями, порхавшими в огромной куполообразной золотой клетке. На нем были темно-серые брюки и черный фрак. Когда он повернулся, Элизабет заметила, что на шее у него был завязан со вкусом подобранный темно-бордовый галстук с широкими концами.

У дальней стены комнаты на красивом антикварном столике красного дерева красовалась серебряная ваза с крошечными свежесрезанными тюльпанами и миниатюрными белыми ирисами. Рядом стояли два маленьких изящных позолоченных стульчика – казалось, их привезли из какого-то сказочного французского замка. Картины на стенах ничуть не уступали тем, которые висели в музее искусств.

– О, Николас! – воскликнула она взволнованно. – Как здесь красиво!

– Я надеялся, что тебе здесь понравится.

Он взял ее за руку и обратился к метрдотелю:

– Наш стол накрыт?

– Я проверю, мистер Морроу, – сказал он, оставив их одних.

– Ты долго меня ждал? – спросила Элизабет.

У Николаса заблестели глаза.

– Всю жизнь, – сказал он.

Элизабет улыбнулась, а Николас взглянул на свои золотые часы.

– Ты пришла как раз вовремя.

Метрдотель появился снова.

– Мистер Морроу? Все готово, сэр. Не угодно ли пройти за мной?

Он провел их в самый конец большого обеденного зала, наполовину заполненного посетителями. Элизабет заметила неподалеку дверь, ведущую в другой зал.

– Ваш стол, мистер Морроу, – произнес метрдотель.

На покрытом белоснежной камчатной скатертью столе поблескивало серебро и искрился хрусталь. В центре стола стояла ваза с крошечными бутонами роз, а по ее краям – розовые свечи в серебряных подсвечниках.

Метрдотель зажег свечи и отодвинул стул для Элизабет. Когда Николас тоже сел, метрдотель вручил каждому из них огромное меню в кожаном переплете.

Девушка пробежала его глазами, светившимися так же ярко, как огоньки свечей.

– Это самый лучший ресторан – я никогда не видела ничего подобного, – сказала она голосом, в котором прозвучала некоторая робость.

– Я рад, что тебе здесь нравится, – улыбнулся Николас.

– И даже очень!

Когда подошел официант, чтобы принять их заказ, Николас поверх меню взглянул на Элизабет.

– Ты уже выбрала что-нибудь? Или хочешь доверить это мне?

Элизабет закрыла меню и отдала его официанту.

– Лучше предоставлю это тебе.

– Хорошо. Я обдумывал наш ужин с тех самых пор, как ты сказала «да». – И обратился к официанту: – Мы начнем с копченого лосося. Потом – бифштексы Россини.

– С запеченным картофелем? – спросил официант.

– Да. И с зеленой фасолью. А на десерт – земляничное суфле.

– Очень хорошо, сэр.

Официант взял у Николаса меню и отошел, слегка поклонившись. Тут же появился помощник официанта и разлил по бокалам воду. Другой помощник положил на их тарелки горячие булочки. За ним подошел третий с маслом в форме крошечных розочек.

  27  
×
×