142  

— Совершенно с вами согласен, — ответил Ники.

Глава 59

Скефингтоны покинули арендуемый в городе дом и вернулись к себе в деревню Блинтонфилд. Поэтому Ники потребовалось на три часа больше, чем он рассчитывал, чтобы встретиться с Шеридан и реализовать романтический план, который, по мнению Лэнгфорда, был лучшей — и единственной — возможностью доставить девушку к нему и убедить ее, что у него по отношению к ней были самые серьезные и честные намерения.

Тот факт, что на сей раз Ники собирался выступить в роли доверенного лица Стивена Уэстморленда, а не его соперника или врага, нисколько его не смущал. Прежде всего он старался сделать все возможное, чтобы помирить Шеридан со Стивеном, которым, сам того не желая, нанес вред. В то же время ему очень импонировала его новая роль. Ники предстояло уговорить Шеридан уйти от Скефингтонов, сказав ей, что в поместье неподалеку требуется гувернантка, а на ее место привезти двух других гувернанток с безукоризненной репутацией.

Поскольку леди Скефингтон увезла дочь в Девоншир, куда, как она слышала, на июль приехал будущий герцог Норрингем, Ники оставалось лишь убедить сэра Джона взять в дом двух гувернанток вместо одной — что было нетрудно, поскольку Стивен Уэстморленд собирался в первый год их службы втайне выплачивать им большую часть жалованья.

И в эти минуты Ники, уже выполнивший часть поставленной перед ним задачи, пытался убедить Шеридан немедленно собраться и поехать с ним к одному знатному и богатому человеку, который может ей предложить лучшие условия работы. Фантазировал Николае в меру, во избежание дальнейших недоразумений, и тут ему очень помогло чувство юмора.

— Виконт Харгроув несколько горяч, бывает даже сварлив, — рассказывал он девушке, — но обожает племянника, своего единственного наследника, и хочет пригласить самую лучшую гувернантку.

— Понимаю, — сказала Шеридан, пытаясь представить, насколько горяч и сварлив виконт.

— Зато жалованье отличное, вполне компенсирует все недостатки виконта.

— Что значит отличное?

Когда Ники назвал цифру, Шерри открыла рот и, потрясенная, только и смогла произнести: «О-о!»

— Но это еще не все, — продолжал импровизировать Дю Билль.

— Что же еще?

— Огромные покои, личная горничная, собственная лошадь… — Он сделал паузу.

Глаза у Шерри стали совсем круглые. И поскольку он не договорил, она спросила:

— Вы хотите сказать, что и это не все?

— По правде говоря, нет. Главное, что место гувернантки и все блага становятся, как бы это поточнее сказать… вашей собственностью.

— Как это понимать?

— Место гувернантки закрепляется за вами до конца жизни.

— Но через несколько месяцев я собираюсь покинуть Англию.

— Это немного осложнит дело, но, возможно, вам все равно удастся уговорить виконта принять вас на службу.

Шеридан заколебалась, ей нужно было побольше узнать о виконте.

— Он пожилой?

— Возраст — понятие относительное, — сказал Ники, развеселившись при мысли, что Лэнгфорд на год старше его.

— А у него служили когда-нибудь гувернантки? Ники так и подмывало сострить, но он подумал, что сейчас не время, и решил ее успокоить:

— Разумеется.

— А почему они от него уходили? На этот раз Ники не сдержался и с невозмутимым видом сказал:

— Наверное, потому, что он не предложил закрепить за ними место и блага до конца жизни. — И чтобы приостановить поток дальнейших расспросов, стал ее торопить:

— Как я уже говорил, дело срочное. Если согласны, собирайтесь быстрее. Я обещал привезти вас к двум часам дня, так что мы сильно опаздываем.

Не в силах поверить, что впервые за все время пребывания в Англии ей наконец улыбнулось счастье, Шеридан поколебалась минутку и поднялась.

— Не понимаю, почему он так заинтересован во мне. Разве мало квалифицированных английских гувернанток?

— У него идефикс: он хочет только американку.

— Ладно, встречусь с ним, может, и сговоримся, если подойдем друг другу.

— Именно на это он и рассчитывает, — произнес Ники. Она уже собиралась пойти наверх укладывать вещи, когда он добавил:

— Я привез вам платье, оно не такое… — Он попытался найти какой-нибудь недостаток в ее удивительно аккуратном, но скромном темном платье, — ., не такое темное. Виконту Харгроуву не нравится темное.

Глава 60

— Что-нибудь не так, cherie? — спросил он, когда солнце стало клониться к горизонту.

  142  
×
×