43  

— Подождем.

Констанс Уэллс отсутствовала почти пять минут, и когда она снова появилась в офисе, то выглядела уже менее взволнованной. Рыжая сидела на стуле, а Энни, подойдя к окну, смотрела вниз на заполненную людьми Парк-сквер. Услышав, как открылась дверь, она обернулась.

— Извините, — пролепетала Констанс. — Невежливо с моей стороны бросать вас одних, но… все это так необычно.

— Что именно? — осведомилась Энни.

— То, что произошло с Карен. Вы знаете, Джулия… то есть мисс Форд — она одна из наших старших партнеров — хотела бы повидаться с вами. Вы могли бы уделить ей несколько минут?

Энни и Рыжая снова переглянулись.

— Несколько минут?.. — задумчиво протянула Энни. — Думаю, что сможем, а вы как считаете, детектив Бейкер?

И они пошли по коридору следом за Констанс Уэллс.

5

Старые убогие пабы вроде «Фонтана» внушали Темплтону отвращение. В них обычно кучковались всякие неудачники, заливавшие алкоголем свои печали, и в самом воздухе, пропитанном табачным дымом и запахом эля, казалось, витали флюиды безысходности и отчаяния. Темплтон предпочел бы современный бар, хромированные стулья с пластиковыми сиденьями, стены в пастельных тонах, мягкое освещение, даже если пиво подают в бутылках, а музыка орет так, что не слышно соседа. Зато, выходя из такого бара, точно знаешь, что от тебя не пахнет, как от бродяги.

В три часа пополудни в «Фонтане» было почти пусто и лишь несколько задумчивых пьянчуг, на чьих лицах читалось глубочайшее разочарование в жизни, уныло склонялись над пинтовыми кружками теплого пива. Парень в темных очках и с наголо обритой головой, одетый в джинсы и серую шерстяную рубашку, стоя за барной стойкой, протирал полотенцем стаканы, которые после сей процедуры чище не становились.

— Вы хозяин заведения? — обратился к нему Темплтон, показывая удостоверение.

— Я? Да вы, сдается, шутите, — ответил с ярко выраженным акцентом джорди [13] парень за стойкой. Темплтона буквально мутило от этого акцента, хотя слышать его в Иствейле приходилось довольно часто. — Хозяин во Флориде, где-нибудь на пляже небось парится. С тех пор как он купил «Фонтан», он и порог-то его переступал раза два, не больше.

— А вас как зовут?

— Джейми Мёрдок.

— И вы, значит, управляющий?

— Да, за все мои грехи.

— Вы выглядите слишком молодо.

— Вы тоже выглядите молодо для детектива.

— Я быстро учусь.

— Охотно верю.

— Хоть я и не прочь еще пошутить с вами, но вынужден задать несколько вопросов относительно субботнего вечера.

— Я весь внимание.

— Кто в тот вечер работал?

— Я.

— Без помощника?

— Без. Джилл позвонила и сказала, что заболела, а найти ей подмену сразу не получилось.

— Вот, должно быть, вы повеселились, работая один в субботу вечером?

— Да, скучать не пришлось. Впрочем, такое здесь нередко случается. А вы, наверное, пришли из-за той молодой девушки, которую убили?

— Именно так.

Бармен покачал головой:

— Трагедия, ничего не скажешь.

— Вы ее обслуживали?

— Послушайте, если вы хотите узнать, были ли она и ее приятели пьяными, я отвечу: трезвыми я бы их не назвал, но обслуживать не отказался.

— А вы знали, что, до того как они пришли к вам, их выставили из «Трубача»?

— Откуда ж мне знать? В «Трубаче» они, видать, шумели, а тут вели себя нормально. Был поздний вечер. Пора было закрываться. От них никаких неприятностей я не ждал.

— Значит, тут были другие возмутители спокойствия?

— У нас без этого не обходится.

— Вот про них и расскажите.

— Да рассказывать-то особенно нечего. — Мёрдок взял с сушилки следующий стакан и принялся протирать его. — Это был субботний вечер, так ведь? К тому же День святого Патрика. А субботний вечер никогда без неприятностей не обходится. К этому надо привыкнуть. Вон у Элтона Джона даже песня есть: «Субботний вечер так подходит для драки». Помните?

— Не помню, — отрезал Темплтон. — Так что же произошло?

— Компания молодых придурков из Линдгарта в зале для игры в пул затеяла разборку с несколькими студентами. Своего рода местные вариации на тему отношений между горожанами и студентами. «Много слов и страсти, нет лишь смысла». [14]

— Кого это вы цитируете?

— Это Шекспир. «Макбет».

— Учитесь в колледже, верно?


  43  
×
×