25  

— Для тебя будет лучше, если ты окажешься прав. О Господи, Тео! Торопись! Тебе ведь еще нужно высушить мои волосы. Быстрее! Я должна первой спуститься в зал, чтобы предупредить его появление, — скороговоркой проговорила Рейна.

Глава 8


Приняв ванну и немного отдохнув, Ранульф отправился в Главный зал, однако едва он вышел из своей комнаты, как натолкнулся на Уолтера, сидевшего в ожидании друга на нижней ступеньке лестницы.

— А я уже подумал, что ты заблудился. Спускаясь в зал, я был уверен, что приду последним после тех незабываемых минут, что я провел с очаровательной блондинкой, которую прислали прислуживать мне при купании…

Вряд ли Уолтер мог задеть друга сильнее. Напрасно Ранульф намеренно задержался в своей комнате, чтобы хоть немного остыть после пережитого: сначала ему подсунули извращенца, а потом эту толстую, просто необъятную деваху, которую бы даже он не смог обнять, появись у него такое желание, чего, к счастью, не произошло.

— Ну и как она? — коротко спросил Ранульф.

— Стоит ли спрашивать, дружище! Прежде чем продолжить разговор, Ранульф что-то невнятно пробурчал.

— А что, леди уже спустилась вниз?

— Да, и довольно давно, — ответил Уолтер, обратив на друга полный любопытства взгляд. — Ас тобой-то что произошло?

— Ничего такого, что не могло бы оказаться делом ее рук! — прогремел Ранульф и стремительно прошел в арку, ведущую в Главный зал.

Задыхаясь от ярости, он почти вбежал в зал и направился к большому камину, возле которого стояли Серл и Эрик, окруженные щебечущей толпой юных дам. Даже мысль о предстоящем общении с таким количеством женщин, которое обещало быть чрезвычайно интересным, не успокоила гнев Ранульфа. Однако, миновав большой обеденный стол, уже накрытый для трапезы, Ранульф почувствовал, что буря, бушевавшая в нем, немного улеглась, ибо он вдруг осознал, что застигнут врасплох, поскольку понятия не имел, кто из этих женщин и есть хозяйка Клайдона — Рейна де Шампенье.

Подойдя ближе, Ранульф разглядел восемь юных леди. Одну из них, леди Элен, до смерти перепуганную им всего несколько часов назад, он сразу же узнал. Еще трое были совсем девочками, которым едва исполнилось по двенадцать-тринадцать лет. Однако которая из четырех более взрослых женщин, старшей среди них не было и тридцати, подумал Ранульф, и была госпожой Клайдона, оставалось для него неразрешимо трудной загадкой.

Но вскоре его растерянность сменилась обычной для Ранульфа грубоватой самоуверенностью, ибо самая молоденькая из четырех дам выступила вперед, чтобы поприветствовать его. К огромной досаде Ранульфа, глаза этой девушки, как и ее остальных подруг, были застенчиво опущены, что лишало его возможности узнать хозяйку Клайдона по ее небесно-голубым глазам, которые так поразили его утром.

— Позвольте представить вам, сэр Ранульф, леди Маргарет, жену сэра Уильяма, который еще находится в постели и, к сожалению, не может к нам присоединиться.

"Итак, — подумал Ранульф, — самая старшая — леди Маргарет. Ну что ж, остались еще трое».

— Леди Элен сказала мне, что уже имела честь познакомиться с вами.

Не нотки ли осуждения послышались ему в ее голосе?

— А это леди Алиса — дочь сэра Уильяма. «Какая хорошенькая двенадцатилетняя куколка! — подумал Ранульф. — Очевидно, дам представляли по их положению в замке», — Хилари и Флоретт — вдовствующие дамы, — продолжала та, что взяла на себя обязанность представить ему прекрасных обитательниц Клайдона. — Их мужья, вассалы Клайдона, погибли в Священной Земле, так же как и мой отец.

Подобное замечание требовало от Ранульфа какого-либо ответа, зато теперь , он наверняка знал, к кому из присутствующих здесь женщин ему нужно обращаться в первую очередь. Хилари была крупной женщиной лет двадцати пяти, а Флоретт — очаровательной блондинкой с голубыми глазами, застенчиво смотревшими на рыцаря.

— Я сожалею о ваших недавних потерях, — сказал Ранульф, обратившись к двум женщинам, однако в ответ не получил ничего, кроме робких улыбок.

— А это, — представила Рейна оставшихся двух девочек, настолько испуганных видом Ранульфа, что они едва могли вымолвить хоть слово, — Сесилия и Элеонора. Их отцы также отправились в составе отряда моего отца, и теперь все мы надеемся на их благополучное возвращение домой вместе с лордом Гаем.

— Это настоящая честь для меня — познакомиться со столь очаровательными особами, — произнес Ранульф, приветствуя собравшихся легким кивком головы.

  25  
×
×