18  

— Однако, когда он был в Метце, он изгнал мадам де Шатору.

— Только потому, что ему показалось, будто он умирает и нуждается в немедленном искуплении грехов.

— Жизнь королевской возлюбленной, дорогая моя Оссэ, полна сложностей. Зато жизнь ближайшего королевского друга, хранительницы его секретов, кажется мне, куда спокойнее и приятнее. — И все-таки это меня пугает, — прошептала дю Оссэ.

— Ну вот, мы вернулись к тому, с чего начали.

— А Его Величество сейчас находится в окружении ваших врагов, они все твердят ему, что мадам де Майи была святой, что ему следует раскаяться... Что ее душа была омыта долгими годами богоугодной жизни, а его — запятнана недавними грехами.

— Бедняга Луи. Они доведут его до черной меланхолии.

— Они доведут его до покаяния.

— Однако вполне возможно, что тоска его так глубока, что он жаждет развеять ее всеми средствами. И если так, то скоро мы услышим, как он поднимается по лестнице, ведущей в мои апартаменты.

— И вы дадите ему успокоение.

— И кое что еще. Вы ее подготовили? Мадам дю Оссэ кивнула.

— Как она выглядит?

— Как цветочек.

— И хороша? Очень хороша?

— Она выглядит тем, чем она является на самом деле, — маленькой служаночкой, готовой на все.

Мадам де Помпадур рассмеялась:

— Вот это мне и было нужно, дорогая моя Оссэ. Кажется, я была права. Слышите? Кто-то идет по лестнице.

— Это он! — вскричала мадам дю Оссэ, и лицо ее засияло. — Сколько б они ни пытались, им не удастся отвратить его от вас!


***


— Я устроила так, чтобы мы были совсем одни, — сказала маркиза, нежно улыбаясь. — Думаю, вы не в настроении для шумного общества, Оссэ, конечно, как всегда в своем алькове.

Луи кивнул.

— Я все время вспоминаю Луизу Жюли, — признался он. — Никуда не могу от этого деться. Бедняжка, она жила в такой нищете, я слышал, будто ей не хватало даже на то, чтобы прокормить слуг.

— И все же она была счастлива.

— Счастлива? В таких условиях?

— Как уверяют, она была святой. А все святые счастливы. Им не нужны мирские радости, они стремятся умертвить свою плоть и служить другим. Она была счастлива, более счастлива, чем вы сейчас, и поэтому вам не в чем себя упрекнуть.

Он внимательно посмотрел на нее и улыбнулся:

— Вы всегда умеете меня успокаивать. Она взяла его руку и поцеловала:

— Самая большая моя мечта — до конца дней моих служить вам утешением.

— Дорогая моя, разве это не замечательно, что когда у меня плохое настроение, я прихожу к вам, и уже через несколько минут настроение мое улучшается!

— Пусть всегда будет так! А вы не желаете ли меня порадовать? Я приготовила небольшой ужин — только для нас двоих. Мы поужинаем в тишине и покое, если вы того пожелаете. И за ужином я заставлю вас забыть о мадам де Майи, но только после того; как вы убедитесь, что вам не за что себя упрекать. Она была счастлива, когда жила рядом с вами и делила вашу привязанность, она была счастлива и потом, когда вела столь достойную жизнь. Ах, она была счастливой женщиной! Немногим дамам выпадает такая удача.

— Я не могу забыть, как она смотрела на меня, когда я приказал ей покинуть двор.

— Она наверняка все понимала. Ведь это не вы дали ей отставку, а ее сестра — мадам де Шатору.

— Но слова-то об отставке произнес я! Она смотрела на меня с таким отчаянием, а потом отвела взгляд, так как понимала, что сожаления причинят мне боль.

— Пойдемте, я прикажу подать нам ужин. У меня новая служанка — самая хорошенькая девушка на свете. Я жажду услышать ваше о ней мнение.

— Мое мнение? Она засмеялась:

— Разве это не забавно — могущественный король Франции высказывает свое мнение о жалкой служанке? Но... Пока она полна невинности, но я вижу в ней настоящую ненасытную львицу.

Маркиза встала и кликнула мадам дю Оссэ:

— Его Величество будет ужинать со мной. Мы не хотим, чтобы нас беспокоили. Все готово?

— Да, мадам.

— Не будет ли угодно Вашему Величеству проследовать к столу? Я приказала накрыть в одной из малых гостиных, я думаю, там нам будет более уютно.

— Вы не устаете меня поражать, — сказал король. — Дорогая моя маркиза, похоже, вы заранее продумали, как можно меня отвлечь от грустных мыслей.

— Сегодня вечером Вашему Величеству более потребны тихие радости, чем громкие развлечения. Более того, если б я приготовила маскарад или пьесу, отец Гриффе ополчился бы на меня еще сердитее прежнего.

  18  
×
×