140  

Наутро Настя примчалась на работу, когда еще не было восьми часов. Она очень надеялась, что начальник будет на месте. Гордеев действительно сидел в своем кабинете, разбираясь с бумагами.

— Виктор Алексеевич, я, кажется, нашла. Это очень сложно, но я почти на сто процентов уверена, что нашла. И если я права, то Наташа Терехина — не обыкновенная девочка, не рядовая. Волохов не солгал.


ГЛАВА 18

Все монографии, учебники, пособия, задачники и прочая литература, на которую имелись указания в книге Гольдмана «Задачи и теоремы из анализа», были выписаны на отдельные карточки. Стопка получилась внушительная. Настя уже давно математикой не занималась, поэтому пришлось прибегнуть к помощи Алексея.

— Отбери, пожалуйста, из этой стопки карточки, на которых выписаны популярные учебники.

— Что ты подразумеваешь под популярностью? — уточнил Леша.

— Я имею в виду те книги, которые есть в любой библиотеке или которые можно свободно купить.

— Ясно.

Минут через двадцать стопка уменьшилась наполовину.

— Дальше что?

— Теперь давай смотреть, что осталось, — вздохнула Настя. — Мне нужно из этой кучки выбрать самую редкую книгу. Такую, которую можно достать в двух-трех местах, не больше.

— Тогда надо выбирать старые издания, — посоветовал Леша. — Книги по математике обычно не переиздаются, особенно те, которые написаны в сороковых-пятидесятых годах. Но и таких книг в «Задачах и теоремах из анализа» оказалось немало. Какую из них имела в виду Наташа Терехина? Вероятно, она точно знает, что одна из этих книг действительно очень редкая, но какая именно? И потом, откуда она может это знать? Она же в больнице лежала, а не в библиотеках работала. Значит, это должна быть книга, о распространенности которой можно судить по одним только выходным данным.

Настя разложила перед собой карточки и стала внимательно изучать их. Автор... Название... Издательство... Год издания... Нет, ничего, ни малейшего намека. А это что такое?

— Леш, что такое ВЦП?

— Всесоюзный центр переводов. Была такая организация в советское время.

— Разве они что-нибудь издавали?

— Нет, они переводили. В основном по заказам учреждений и организаций.

— И куда потом эти переводы девались?

— Уходили к заказчику. Но в одном ты права, в центре переводов материалы оформляли по типу изданий. Печатали на машинке, поскольку компьютеров тогда еще у них не было, делали несколько ксерокопий, листы сшивали и закатывали в специальную фирменную обложку. Погоди, я тебе сейчас покажу, у меня, кажется, есть где-то такой перевод.

Алексей ушел в комнату и через несколько минут вернулся с переводом.

— Вот так они выглядели.

Настя пролистала материал и заглянула на последнюю страницу. Да, так и есть, Лешка не ошибся, на последней странице внизу отпечатаны выходные данные — дата, номер заказа, тираж. И тираж-то крошечный, пять экземпляров всего. Пожалуй, название работы, рядом с которым стоят буквы ВЦП, это как раз то, что надо. А во всей книге Гольдмана есть только одна работа, помеченная заветными буквами. Дюруа, «Логические основы современного анализа». Вот ее и надо искать. На то, чтобы поднять архивы организации, которая когдато называлась Всесоюзным центром переводов, понадобилась уйма времени. Настя нервничала, боялась опоздать, но ускорить события было не в ее власти. Наконец она получила бумажку, на которой было написано: «Дюруа Ж. — Ф., Логические основы современного анализа. Франц. яз. Заказчик: Академия наук СССР. Заказ получен 12.05.1967, выполнен 26.09.1967. Объем оригинала 26,5 п. л., объем перевода 27,3 п. л. Отпечатано 5 экз.: 2 экз. — в адрес заказчика, 1 экз. — ГБЛ, 1 экз. — МГУ, 1 экз. — ВЦП».

Стало быть, из пяти имеющихся в природе экземпляров перевода доступными могут оказаться в основном три. В Ленинку просто так не пускают, нужно иметь документ. Документ, конечно, можно оформить, но на это уйдет время, и если по просьбе Наташи перевод будут искать в Москве, то вряд ли займутся оформлением пропуска. Стало быть, Ленинку пока отбрасываем. В архиве ВЦП тоже искать не будут, во-первых, это очень сложно, во-вторых, нужно еще догадаться, что перевод там имеется. Остаются два экземпляра в каком-то институте Академии наук и один экземпляр в МГУ, в библиотеке физико-математического факультета. Уже легче.

Еще два дня ушло на то, чтобы выяснить, в каком институте Академии наук находится перевод. К Настиному ужасу оказалось, что таких институтов все-таки два. А она так надеялась, что оба экземпляра осели в одной библиотеке! Выходило, что придется «перекрывать» одновременно три точки — два института и университет. Беда была еще и в том, что все три библиотеки были открыты для широкого доступа научных работников и студентов, в зданиях не было пропускного режима, стало быть, проникновение в эти точки ни у кого затруднений не вызывало. Посланца Наташи Терехиной нужно было караулить во всех трех местах.

  140  
×
×