136  

— Для «Вэнити фэр», — твердо заявила Джеки. Всегда лучше соврать, что статья заказана. Это успокаивает людей: они думают, что не зря тратят на вас свое время.

— Что ж, я к вашим услугам. — Лоусон широко раскинул руки с принужденной готовностью.

— Я это ценю. Могу представить, как вы, должно быть, заняты. А теперь, позвольте, мы вернемся в ту декабрьскую ночь семьдесят восьмого года? Что привело вас в это дело?

Лоусон тяжело засопел:

— У меня было ночное дежурство на патрульной машине. Это означало, что я всю ночь был за рулем, за исключением кратких передышек для отдыха. Понимаете, я не нарезал круги ночь напролет. — Уголок его рта приподнялся в полуулыбке. — У нас были тогда бюджетные ограничения. Предполагалось, что я должен проезжать за дежурство не больше сорока миль. Так что я покружил по центру во время закрытия пабов, а потом нашел тихий уголок и припарковался там в ожидании возможного вызова. Но такое случалось нечасто: Сент-Эндрюс был довольно тихим городком. Особенно во время студенческих каникул.

— Наверное, вам было очень скучно, — посочувствовала она ему.

— Вы и представить себе не можете. Я привык возить с собой транзистор, но и послушать особенно было нечего. Большинство ночей я припарковывался у входа в Ботанический сад. Мне там нравилось. Там было тихо и приятно, и в то же время можно за несколько минут добраться до любой точки городка. Той ночью была отвратительная погода. Весь день мела метель, и к середине ночи снега навалило по колено. В результате у меня выдалась тихая и спокойная ночь, потому что в такую погоду большинство людей сидит по домам. Где-то около четырех ночи я увидел, что сквозь пургу маячит какая-то фигура. Я вылез из машины и, честно признаюсь, в какой-то момент подумал, что на меня сейчас нападет пьяный маньяк. Это был молодой парень, он тяжело дышал, весь был в крови, и по лицу его бежал пот. Он выпалил что-то насчет девушки, которая лежит на холме Холлоу-Хилл, — что на нее кто-то напал.

— Вы, наверное, были потрясены, — подсказала ему Джеки.

— Я поначалу подумал, что это какой-то розыгрыш пьяных студентов. Но он настаивал. Он сказал мне, что наткнулся на нее в снегу и что она истекает кровью. Я довольно быстро сообразил, что он действительно напуган, а не притворяется. Поэтому я доложил по рации на базу и сказал им, что отправляюсь на Холлоу-Хилл проверить сообщение о раненой женщине. Я посадил парня в машину…

— Это был Алекс Джилби, не так ли?

Лоусон понял брови:

— Вы хорошо подготовились.

Она пожала плечами:

— Я читала газетные отчеты, вот и все. Так, значит, вы отвезли Джилби обратно на Холлоу-Хилл? Что вы там обнаружили?

Лоусон кивнул:

— К тому времени, как мы туда добрались, Рози Дафф уже была мертва. Вокруг тела стояло еще трое молодых ребят. Это потом моей задачей стало оградить место преступления и вызвать по рации подкрепление. Я вызвал патруль и следователя и отвел этих четверых свидетелей подальше от тела, вниз по склону холма. Честно признаюсь, что растерялся. Я никогда не сталкивался ни с чем подобным, так что не был в тот момент уверен, что не стою среди метели с четырьмя убийцами.

— Но если бы они ее убили, зачем бы они побежали за помощью? Им меньше всего захотелось бы привлекать к себе внимание.

— Не скажите. Это были умные, образованные молодые люди, вполне способные на двойной блеф. Я считал своей задачей не выказывать им своих подозрений, чтобы они не сбежали в ночь и не поставили нас перед еще большей проблемой. В конце концов, я понятия не имел, кто они такие.

— Судя по всему, вы с этой задачей справились, поскольку они дождались прибытия ваших коллег. Что за этим последовало? Я имею в виду процедурную сторону. — Джеки почтительно слушала, как Лоусон подробно описывал все, что потом происходило на месте преступления, вплоть до того момента, когда четверых студентов повезли в полицейский участок.

— На этом мое прямое участие в деле закончилось, — заключил Лоусон. — Все последующее расследование вели офицеры уголовного розыска. Нам пришлось привлечь людей с других участков, потому что у нас не хватало штата. — Лоусон отодвинул кресло и встал. — А теперь простите меня, мне нужно идти. А с вами побеседует констебль Карен Пири. Она гораздо лучше меня осведомлена во всех подробностях этого дела.

Джеки взяла со стола свой диктофон, но не выключила его.

  136  
×
×