64  

– Какие?

– Дом казался заколдованным. Картины падали, вазы летали по комнате и разбивались, а однажды утром мы обнаружили, что вся мебель внизу передвинута. Сначала мы подумали, что это чьи-то глупые шутки, но потом пришлось отказаться от этого объяснения. Иногда мы садились обедать, а наверху раздавался грохот. Мы поднимались и никого там не обнаруживали, но что-нибудь из мебели было опрокинуто.

– Полтергейст! – воскликнула заинтригованная Таппенс.

– Да, так сказал доктор О’Нилл, хотя я не знаю, что это означает.

– Нечто вроде злого духа, обожающего подобные шутки, – объяснила Таппенс, сама не слишком разбирающаяся в полтергейсте и даже не уверенная, что правильно произнесла это слово.

– Что бы это ни было, эффект оказался катастрофическим. Наши жильцы перепугались до смерти и быстро съехали. Мы взяли других, но результат был тот же. Я пришла в отчаяние, а в довершение всего наш крошечный доход внезапно прекратился: компания, в которую мы вложили деньги, потерпела крах.

– Бедняжка, – посочувствовала Таппенс. – Нелегко вам пришлось. Вы бы хотели, чтобы мистер Блант расследовал эту историю с привидениями?

– Не совсем. Понимаете, три дня назад к нам явился один джентльмен, доктор О’Нилл. Он представился членом Общества парапсихологических исследований и сказал, что слышал о странных происшествиях в нашем доме, которые его заинтересовали. Доктор был готов купить у нас дом, чтобы провести в нем серию экспериментов.

– Ну?

– Конечно, сначала я обрадовалась. Это казалось спасением от всех наших трудностей. Но…

– Да?

– Вероятно, вы сочтете меня фантазеркой. Быть может, так оно и есть. Но я уверена, что не ошиблась. Это был тот же самый человек!

– Что значит «тот же самый»?

– Тот же человек, который раньше предлагал купить дом.

– Ну и что из этого?

– Вы не понимаете. У этих двух мужчин все было разное, начиная с имени. Первый был щеголеватым молодым брюнетом лет тридцати. А доктору О’Ниллу около пятидесяти, у него седая борода, он носит очки и сутулится. Но когда он засмеялся, я увидела у него во рту золотой зуб в том же месте, что и у первого мужчины. И уши у него были такой же необычной формы, почти без мочек. Это не может быть совпадением, не так ли? Я долго думала, а потом написала доктору, что сообщу ему свое решение через неделю. Некоторое время назад я заметила объявление мистера Бланта в старой газете, которую положили на дно ящика кухонного шкафа. Я вырезала его и поехала в Лондон.

– Вы поступили правильно, – энергично кивнула Таппенс. – В этом следует разобраться.

– Весьма интересное дело, мисс Дин, – заметил Томми. – Мы с радостью им займемся, верно, мисс Шерингем?

– Разумеется, – отозвалась Таппенс. – И мы докопаемся до истины.

– Насколько я понимаю, мисс Дин, – продолжал Томми, – в доме проживаете только вы, ваша мать и служанка. Что вы можете сообщить о служанке?

– Ее фамилия Крокетт. Она прослужила у тети лет восемь-десять. Крокетт пожилая женщина, не особенно симпатичная, но очень хорошая служанка. Она любит важничать, так как ее сестра вышла замуж за человека, занимающего более высокое социальное положение, и часто повторяет, что ее племянник – настоящий джентльмен.

– Хм, – произнес Томми, не зная, как отреагировать.

Таппенс, внимательно разглядывающая Монику, решительно заявила:

– Думаю, мисс Дин лучше всего пойти со мной на ленч. Сейчас как раз час дня. Заодно она сообщит мне все детали.

– Отличный план, мисс Шерингем, – одобрил Томми.


– Послушайте, – заговорила Таппенс, когда они удобно устроились за маленьким столиком в соседнем ресторанчике. – Я хочу знать, есть ли какая-нибудь особая причина, по которой вы так стремитесь в этом разобраться.

Моника покраснела:

– Ну, видите ли…

– Выкладывайте, – подбодрила ее Таппенс.

– Ну… есть двое мужчин, которые хотят на мне жениться.

– Полагаю, обычная история? Один богатый, другой бедный, и вам нравится последний!

– Не понимаю, откуда вы все знаете, – удивилась девушка.

– Это закон природы, – объяснила Таппенс. – Такое случается с каждым, в том числе и со мной.

– Понимаете, даже если я продам дом, нам все равно не хватит на жизнь. Джеральд очень славный, но совсем бедный, хотя способный инженер, и, будь у него небольшой капитал, мог бы стать партнером в своей фирме. Второй мужчина, мистер Партридж, тоже хороший человек и к тому же состоятельный. Если бы я вышла за него, нашим огорчениям пришел бы конец. Но…

  64  
×
×