– Я это отложил, – сказал Томми, продемонстрировав половинку листа писчей бумаги, – так как тут есть что-то странное. Но не думаю, что это имеет отношение к цели наших поисков.
– Дай-ка взглянуть. О, одна из этих забавных штук… как их называют? Анаграммы, шарады… – Она прочитала вслух:
– Хм! – критическим тоном заметил Томми. – Рифмы так себе.
– Но я не вижу здесь ничего странного, – возразила Таппенс. – Лет пятьдесят тому назад у всех имелась коллекция подобных шарад. Они помогали коротать зимние вечера у камина.
– Я не имел в виду стихи. Мне показалась странной подпись внизу.
– «Св. Лука, 11:9», – прочитала Таппенс. – Ссылка на евангельский текст.
– Вот именно. Тебе это не кажется странным? Стала бы богобоязненная старая леди делать указание на евангельский текст под шарадой?
– В самом деле странно, – задумчиво согласилась Таппенс.
– Надеюсь, ты, как дочь духовного лица, имеешь при себе Библию?
– Вообще-то да. Что, не ожидал? Подожди минутку.
Таппенс подбежала к своему чемодану, вытащила маленький томик в красном переплете, вернулась к столу и начала быстро перелистывать страницы.
– Вот. Лука, глава 11, стих 9. О, Томми, посмотри-ка!
Томми наклонился и посмотрел на фрагмент стиха, куда указывал пальчик Таппенс:
– «Ищите и найдете».
– Все ясно! – воскликнула Таппенс. – Разгадаем криптограмму – и сокровище наше. Вернее, Моники.
– Ну, давай займемся криптограммой, как ты ее называешь. «Первое ты ставишь на огонь». Интересно, что это значит?.. «Второе – первое на самом деле». Полнейшая абракадабра!
– В действительности все должно быть очень просто, – сказала Таппенс. – Только это требует сноровки. Дай-ка я попробую.
Томми охотно подчинился. Таппенс устроилась в кресле и начала бормотать себе под нос, сдвинув брови.
– Просто, как бы не так! – буркнул Томми по прошествии получаса.
– Не брюзжи! Такие забавы не для нашего поколения. У меня большое желание вернуться завтра в город и найти какую-нибудь славную старушку, которая разгадает это не моргнув глазом.
– Ну, давай попробуем еще раз.
– Не так уж много вещей ставят на огонь, – задумчиво сказала Таппенс. – Что это может быть? Вода, чайник…
– Полагаю, слово должно быть односложным. Для воды не подберешь односложного синонима. Придумай какую-нибудь посуду, вроде чайника.
– Кастрюля, – пробормотала Таппенс. – Сковородка. Как насчет pan[37] или pot?[38] «Целое кладешь в него потом». Придумай какую-нибудь вещь, которую готовят на огне, начинающуюся с pan или pot.
– Pottery[39], – предположил Томми. – Их ведь обжигают.
– Да, но все остальное в этом слове не подходит. Pancaces?[40] Тоже нет.
Их прервала маленькая служанка, сообщившая, что обед будет готов через несколько минут.
– Только миссис Ламли просила узнать, вы любите жареную картошку или варенную в мундире? У нее есть и та, и эта.
– Варенную в мундире, – быстро ответила Таппенс. – Я люблю картошку… – Она умолкла, застыв с открытым ртом.
– В чем дело, Таппенс? Увидела привидение?
– Неужели ты не понимаешь, Томми? – воскликнула Таппенс. – Я нашла слово! Potatoes![41] «Первое ты ставишь на огонь» – это pot. «Целое кладешь в него потом» – это potatoes. «Второе – первое на самом деле» – это А, первая буква алфавита. «Не любит третье зимние метели» – конечно, это toes![42]
– Ты права, Таппенс. Хорошо соображаешь. Но боюсь, мы зря потратили время. Картофель никак не связан с пропавшим сокровищем. Хотя погоди! Что ты прочитала, когда мы рылись в коробке? Какой-то рецепт для молодого картофеля. Может быть, в этом что-то есть.
Он быстро просмотрел пачку рецептов.
– Вот! «Как хранить молодой картофель. Уложить его в жестяные банки и зарыть их в саду. Даже среди зимы он будет иметь такой же вкус, как если бы его только что выкопали».
– Получилось! – воскликнула Таппенс. – Сокровище зарыто в саду в жестяной банке.
– Но я спрашивал садовника, и он ответил, что ничего не зарывал.
– Да, но это потому, что люди всегда дают ответ не на конкретный вопрос, а на то, что, по их мнению, имел в виду спрашивающий. Садовник знал, что не зарывал ничего необычного. Завтра мы спросим его, где он зарыл картофель.
37
Кастрюля (англ.).
38
Котелок (англ.).
39
Гончарные изделия (англ.).
40
Блины? (англ.).
41
Картофель! (англ.).
42
Пальцы ног (англ.).