67  

– Я это отложил, – сказал Томми, продемонстрировав половинку листа писчей бумаги, – так как тут есть что-то странное. Но не думаю, что это имеет отношение к цели наших поисков.

– Дай-ка взглянуть. О, одна из этих забавных штук… как их называют? Анаграммы, шарады… – Она прочитала вслух:

  • «Первое ты ставишь на огонь.
  • Целое кладешь в него потом.
  • Второе– первое на самом деле.
  • Не любит третье зимние метели».

– Хм! – критическим тоном заметил Томми. – Рифмы так себе.

– Но я не вижу здесь ничего странного, – возразила Таппенс. – Лет пятьдесят тому назад у всех имелась коллекция подобных шарад. Они помогали коротать зимние вечера у камина.

– Я не имел в виду стихи. Мне показалась странной подпись внизу.

– «Св. Лука, 11:9», – прочитала Таппенс. – Ссылка на евангельский текст.

– Вот именно. Тебе это не кажется странным? Стала бы богобоязненная старая леди делать указание на евангельский текст под шарадой?

– В самом деле странно, – задумчиво согласилась Таппенс.

– Надеюсь, ты, как дочь духовного лица, имеешь при себе Библию?

– Вообще-то да. Что, не ожидал? Подожди минутку.

Таппенс подбежала к своему чемодану, вытащила маленький томик в красном переплете, вернулась к столу и начала быстро перелистывать страницы.

– Вот. Лука, глава 11, стих 9. О, Томми, посмотри-ка!

Томми наклонился и посмотрел на фрагмент стиха, куда указывал пальчик Таппенс:

– «Ищите и найдете».

– Все ясно! – воскликнула Таппенс. – Разгадаем криптограмму – и сокровище наше. Вернее, Моники.

– Ну, давай займемся криптограммой, как ты ее называешь. «Первое ты ставишь на огонь». Интересно, что это значит?.. «Второе – первое на самом деле». Полнейшая абракадабра!

– В действительности все должно быть очень просто, – сказала Таппенс. – Только это требует сноровки. Дай-ка я попробую.

Томми охотно подчинился. Таппенс устроилась в кресле и начала бормотать себе под нос, сдвинув брови.

– Просто, как бы не так! – буркнул Томми по прошествии получаса.

– Не брюзжи! Такие забавы не для нашего поколения. У меня большое желание вернуться завтра в город и найти какую-нибудь славную старушку, которая разгадает это не моргнув глазом.

– Ну, давай попробуем еще раз.

– Не так уж много вещей ставят на огонь, – задумчиво сказала Таппенс. – Что это может быть? Вода, чайник…

– Полагаю, слово должно быть односложным. Для воды не подберешь односложного синонима. Придумай какую-нибудь посуду, вроде чайника.

– Кастрюля, – пробормотала Таппенс. – Сковородка. Как насчет pan[37] или pot?[38] «Целое кладешь в него потом». Придумай какую-нибудь вещь, которую готовят на огне, начинающуюся с pan или pot.

– Pottery[39], – предположил Томми. – Их ведь обжигают.

– Да, но все остальное в этом слове не подходит. Pancaces?[40] Тоже нет.

Их прервала маленькая служанка, сообщившая, что обед будет готов через несколько минут.

– Только миссис Ламли просила узнать, вы любите жареную картошку или варенную в мундире? У нее есть и та, и эта.

– Варенную в мундире, – быстро ответила Таппенс. – Я люблю картошку… – Она умолкла, застыв с открытым ртом.

– В чем дело, Таппенс? Увидела привидение?

– Неужели ты не понимаешь, Томми? – воскликнула Таппенс. – Я нашла слово! Potatoes![41] «Первое ты ставишь на огонь» – это pot. «Целое кладешь в него потом» – это potatoes. «Второе – первое на самом деле» – это А, первая буква алфавита. «Не любит третье зимние метели» – конечно, это toes![42]

– Ты права, Таппенс. Хорошо соображаешь. Но боюсь, мы зря потратили время. Картофель никак не связан с пропавшим сокровищем. Хотя погоди! Что ты прочитала, когда мы рылись в коробке? Какой-то рецепт для молодого картофеля. Может быть, в этом что-то есть.

Он быстро просмотрел пачку рецептов.

– Вот! «Как хранить молодой картофель. Уложить его в жестяные банки и зарыть их в саду. Даже среди зимы он будет иметь такой же вкус, как если бы его только что выкопали».

– Получилось! – воскликнула Таппенс. – Сокровище зарыто в саду в жестяной банке.

– Но я спрашивал садовника, и он ответил, что ничего не зарывал.

– Да, но это потому, что люди всегда дают ответ не на конкретный вопрос, а на то, что, по их мнению, имел в виду спрашивающий. Садовник знал, что не зарывал ничего необычного. Завтра мы спросим его, где он зарыл картофель.


  67  
×
×