119  

И с удовольствием причмокнув, отставил бокал.

— Вы правы, мистер Уиггамс, — польщенно улыбнулся граф. — Итак, чем порадуете?

— Девчонку прозывают Мерри Мейбел. Уж больно нос задирает, доложу я вам. Не желает работать ни на сводника, ни на мадам какую. И на панель не выходит. Живет в двух комнатушках на Таннерс-эли, около реки. Какой-то молодой лорд привез ее из деревни несколько лет назад, а когда бросил, девчонка, не будь глупа, быстро спроворила себе другого покровителя. Говорят, она не мотовка и копит денежки на собственный дом, где сможет развлекать джентльменов без посторонних глаз. Кроме того, она продает цветы в театре и пользуется этим, чтобы подцепить на крючок клиента повыгоднее.

— А где именно она обитает? — осведомился граф.

— Третье здание по левой стороне. Второй этаж, окнами на реку. Черного хода нет.

— Девушка должна быть здесь не позже чем через час, мистер Уиггамс. Надеюсь, вы сумеете проделать все без лишнего шума? — осведомился граф.

— Как всегда, ваша милость, — уверенно заявил тот и, не попрощавшись, исчез за потайной дверью.

— Остается ждать, — развел руками граф. — Не хотите сыграть в карты, Хоксуорт, чтобы скоротать время?

Ровно через час панель снова отошла в сторону. В комнате появился мистер Уиггамс, тащивший за собой молодую женщину. В отличие от Авроры, едва доходившей мужу до плеча, незнакомка оказалась довольно высокой, зато цвет волос у обеих был почти одинаковый, так что в соответствующем платье девица вполне могла сойти за герцогиню Фарминстер. Природа наградила ее красивыми, но не слишком пышными формами. В янтарного цвета глазах, поспешно оглядевших комнату, светился живой ум.

— Пожалуйста, подождите, мистер Уиггамс, — велел граф и обернулся к девушке:

— Итак, мисс Мейбел, вам следует знать, что я — человек куда более влиятельный и могущественный, чем тот джентльмен, по просьбе которого вы устроили вчерашнее представление в клубе «Бримстоун». Прошу быть с нами откровенной, и в этом случае вам не только ничто не грозит, но кто знает, вдруг герцог захочет проявить свою обычную щедрость. Надеюсь, вам понятно? Не бойтесь говорить правду.

— Да, милорд, — прошептала Мейбел.

— Вам известно имя вчерашнего нанимателя?

— Лорд Тратерн, милорд.

— Он сказал, зачем ему это понадобилось?

— Дескать, хотел разыграть свою приятельницу. Тогда мне это показалось странным, но он не просил ничего такого, чего я не делала раньше, и обещал две золотые кроны. Но отдал только одну и сказал, что будет мне должен. Какая наглость! Я никому не даю в кредит! — возмущенно воскликнула Мейбел. — Иначе давно бы уже очутилась на улице.

Валериан проглотил смешок, и, судя по лицу графа, тот тоже едва сдерживался. Подумать только, шлюха с принципами!

— Лорд Тратерн принес вам платье? — продолжал граф.

— О да! — восторженно охнула Мейбел. — Жаль, правда, что заставил меня пустить его с молотка! Красивее я ничего в жизни не носила! Прикажи он мне раздеться просто так, сразу послушалась бы, чтобы сохранить наряд!

— Вы кого-нибудь еще узнали, кроме лорда Тратерна? — допытывался Джон Стюарт.

— Двоих, но я с ними не заговаривала, лишь мило поблагодарила, как велел лорд Тратерн.

— Их имена?

— Лорд Шелли и сэр Роджер Эндрюс, и еще там был лорд Болтон, я его раньше как-то видела, но нас не знакомили.

— Надеюсь, Шелли и Эндрюс поняли, кто перед ними?

— Должно быть, сэр Роджер что-то заподозрил: недаром смотрел на меня во все глаза. Мне даже не по себе стало, — покачала головой Мейбел.

— Садитесь, мистрисс Мейбел, — предложил граф. — Мистер Уиггамс, вы знаете сэра Роджера Эндрюса?

— Конечно, милорд! Время от времени ссужаю его денежками. Правда, он всегда отдает долги. Настоящий джентльмен, уж это точно.

— Приведите его! — приказал граф, и мистер Уиггамс мгновенно скрылся. — Не хотите что-нибудь выпить, мистрисс Мейбел?

— Не мешало бы горло промочить, — кивнула женщина.

— Виски или шерри?

— Виски, сэр.

— А вы. Валериан?

— Пожалуй, не стоит.

Граф, как вежливый хозяин, налил виски Мейбел и себе, и все молча стали ожидать прихода сэра Роджера. Исполнительный мистер Уиггамс не подкачал и на этот раз. Увидев собравшихся, молодой аристократ ошеломленно вытаращил глаза, но, тут же опомнившись, учтиво поклонился. Взгляд его упал на Мейбел.

— Значит, это были вы прошлой ночью! Я так и думал! А Тратерн, этот гнусный лжец, настаивал, что уговорил герцогиню Фар… прошу прощения, милорд! Я не хотел оскорбить вас!

  119  
×
×