103  

Алан подвел своих спутников к невысокому столику у стены. Он представил новичков двум сидевшим за столом охотникам, Полю и Симону.

— Лэнг еще совсем молод, — объяснил он, — и очень потрясен всем, что здесь увидел. Он мало говорит.

— Молчание — золото, — произнес старший охотник, Симон. — Верно, парень? — И он дружелюбно подтолкнул Изабеллу в бок.

— Да, мастер, — ответила она, наклонив голову.

— Хорошие манеры, — одобрительно произнес Симон и перестал обращать внимание на молчаливого юнца.

Еда оказалась превосходной, даже здесь, за нижним столом. Выбор был богат: рыба, дичь, домашняя птица. Хлеб был еще теплым и хрустящим. На столе стояло жирное масло и сыр бри, большая чаша с тушеным латуком и блюдо с яблоками. Миловидная полненькая служанка постоянно наполняла кубки сидевших за столом. Подойдя в очередной раз, она пощекотала Лэнга под подбородком и от души расхохоталась, увидев, как его щеки залила краска смущения.

— Если ты еще не пробовал женщину, то Жанна-Мари — как раз то, что нужно парню, чтобы набраться опыта, — со смехом сообщил Симон. — Во всем замке не найдешь мужчины, который бы не воспользовался ее добротой.

— У меня в Англии осталась девушка, — сказала Изабелла голосом Лэнга. — Мы поклялись друг другу хранить верность.

— Он хороший парень, — сказал Симон. — Не уверен, что это место для него подойдет.

— Когда человеку нужно добиться положения, он не может быть переборчивым, — сказал Линд, и остальные кивнули в знак согласия.

Изабелла разглядывала господский стол, за который как раз усаживалась Вивиана Бретонская, хозяйка замка Ла-Ситадель. С ней было двое мужчин. Один — очень высокий молодой человек, судя по всему, ее брат, поскольку он был очень похож на Вивиану. Белли подумала, что еще никогда не видела такого красавца. Он сел по правую руку от сестры. Слева сел другой мужчина. И это был Хью Фоконье, хотя Белли едва узнала его, настолько он изменился.

Его короткие темно-русые волосы теперь стали длинными и были собраны сзади в хвост. Некогда серьезное, спокойное выражение лица превратилось в суровое и жесткое, в голубых глазах появился хищный огонек. Да, это был Хью Фоконье, но в то же время — и не он. Что с ним случилось?

Говорят, его околдовала эта красавица, сидящая с ним рядом.

Вивиана действительно была необыкновенно прекрасна. Изабелла заставила себя отвести глаза от господского стола, чтобы хозяева замка не почувствовали ее интереса. Она не должна была привлекать к себе внимание.

— Теперь вы видите? — прошептал ей Алан.

Изабелла кивнула и произнесла в ответ:

— Любовь между мужем и женой, Алан, — это самая сильная на свете магия. Я действительно в это верю. — Впрочем, она почему-то совершенно потеряла аппетит.

К их столу подошел сенешаль, мастер Жан, и сказал:

— Линд и Лэнг, пойдемте со мной. Она хочет взглянуть на вас. Алан, ты тоже пойдешь. Ты замолвишь за них словечко, иначе мне придется тяжело.

Белли отряхнула крошки со своей зеленой куртки и последовала за сенешалем, Линдом и Аланом. Они встали перед высоким столом, ожидая, когда хозяйка Ла-Ситадель обратит на них внимание. Белли чувствовала на себе чей-то взгляд. Она не поднимала глаз. Она боялась увидеть то, что могла бы увидеть. Она изо всех сил старалась смотреть в пол. Они стояли и ждали. Белли слышала приглушенный смех Вивианы Бретонской и гулкие, низкие голоса ее собеседников.

Затем сенешаль неожиданно произнес:

— Я нанял этих двух молодых сокольничих служить вам, высочайшая госпожа. Алан заверил меня, что они достойны этого, не так ли, Алан?

— Хотя они и попали сюда случайно, высочайшая госпожа, — ответил Алан, — именно я обучал в Англии этих двух братьев. Их зовут Линд и Лэнг. Они прекрасно со мной сработаются.

— Линд и Лэнг. — Вивиана медленно повторила эти имена, словно пробуя их на вкус. — Разрешаю вам поднять глаза и взглянуть на меня, мои юные сокольничие. — Она повернулась к своим собеседникам. — Хью, ты опытен по части птиц. Они нам подойдут?

— Если Алан говорит, что подойдут, значит, подойдут.

Он ведь знает, каково наказание за непослушание или ложь, не так ли, Алан? — Голос Хью Фоконье звучал непривычно резко. Он поднялся и, спустившись по ступенькам, подошел к дальней стене зала, туда, где в одной из ниш висел прикованный человек. Взяв лежащий рядом на камне кнут, Хью стремительно нанес по телу несчастного несколько мощных, жестоких ударов, не обращая никакого внимания на жалобные крики жертвы. Потом он рассмеялся и, отбросив кнут, подошел к сокольничим. — Вас будут хорошо кормить в Ла-Ситадель и предоставят вам кров, — сказал он им. — Однако за это вы должны беспрекословно повиноваться любым приказам. Если же вы ослушаетесь, то вас постигнет судьба этих двух дураков. — Хью окинул сокольничих тяжелым взглядом. — Вы меня поняли? Вы согласны?

  103  
×
×