53  

— Он стал бы прекрасным мужем, Джессамин. Удастся найти кого-нибудь получше, я таких просто не знаю. И он хорош собой. А его одежда — да сэр Ральф одевается, как король! Знаешь, думаю, мы могли бы намекнуть ему, так сказать, напомнить о планах отца. К тому же завтра он уже уезжает…

— Нет, Уолтер! — встрепенулась Джессамин. Лицо ее стало жестким. — Если хочешь, чтобы я и дальше была кроткой и уступчивой, не вздумай делать этого, если, конечно, не собираешься превратить свою жизнь в кошмар!

Уолтер судорожно сглотнул. На щеках его появились багровые пятна. Меньше всего ему хотелось, чтобы сестра исполнила свои угрозы. За эти три дня сэр Ральф просто таял в ее присутствии — ни на что подобное Уолтер и не рассчитывал! И этот благородный рыцарь, их родственник, был всем доволен, они даже стали друзьями! Ральф торжественно пообещал, что будет поддерживать их дружбу даже после того, как они расстанутся. Но Джессамин, уж если вобьет что себе в голову, может не задумываясь все испортить.

— Я ничего не обещаю, — наконец пробормотал Уолтер.

— И я тоже.

Укрывшись в тени башни, Джессамин наблюдала, как сэр Ральф повернул коня и галопом возвращается в замок. Неясная тревога по-прежнему точила се. И хотя создавалось впечатление, что рыцарь и капитан его отряда не думают ни о чем другом, кроме охоты, Джессамин продолжала ломать голову: чем же они заняты на самом деле? Уж слишком часто она видела, как эти двое останавливаются и, сблизив головы, потихоньку совещаются. И лица их при этом серьезны, как у людей, замышляющих что-то. Но если и в самом деле готовится заговор, то они достаточно умны, чтобы обсуждать его только за пределами замка. По крайней мере они уверены, что их не подслушают.

Джессамин вздохнула и потерла усталые глаза. Вполне возможно, что на этот раз Уолтер прав. Может, она зря подозревает сэра Ральфа. Конечно, и такое возможно, но вряд ли…

Джессамин уже повернулась и шагнула к дверям, как вдруг за ее спиной раздался громкий повелительный голос сэра Ральфа:

— Подождите, леди Джессамин. Я хотел бы поговорить с вами!

Хотя у нее не было ни малейшего желания разговаривать с этим человеком, Джессамин обреченно вздохнула: отказаться было бы верхом неприличия.

Она подождала его на узкой дорожке. Сэр Ральф направился к ней, на ходу сорвав с себя плащ и латные рукавицы, которые тут же подхватил его оруженосец.

— Как удачно, что я заметил вас, леди Джессамин! Это мне кажется или вы и в самом деле избегаете меня? — мягко осведомился сэр Ральф, ни на секунду не отрывая глаз от ее лица.

У Джессамин комок застрял в горле. Она с ужасом поняла, что он обо всем догадался.

— Но, милорд, вы ведь сами знаете, что Уолтер завладел всем вашим временем. А кроме того, у меня столько дел! Вот и сейчас мне нужно спешить в лазарет — приглядеть за больными.

Они медленно шли по залу, направляясь туда, где в камине пылало жаркое пламя.

— Больные? Ах да — старуха и какой-то валлиец! Помню, помню — вчера Уолтер показывал мне замок.

«Ну спасибо тебе, Уолтер!» — раздраженно подумала Джессамин. Только этого не хватало! Теперь придется выкручиваться, чтобы объяснить присутствие Алана. Джессамин простодушно захлопала глазами, от души надеясь, что выглядит достаточно пустоголовой.

— Ой, знаете, в деревне был такой пожар! И этот человек со своими товарищами помогли нам потушить его! Ну, конечно, в благодарность мне пришлось предложить им пару дней погостить в замке. Увы, так уж случилось, что, когда они уже собирались уезжать, произошло несчастье и бедняга сильно покалечился. Вот я и решила — пусть останется у нас, пока ему не полегчает! Да и чем еще я могла отблагодарить его?

— Конечно, конечно, у вас очень, добрая душа! Но должен предупредить, леди Джессамин, эти валлийцы — хитрые бестии! Лучше всего вообще не подпускать их к замку ближе чем на милю.

На столе перед ними как по волшебству появились печенье и бокалы с вином. Джессамин растерянно уставилась на гостя. Она ни о чем не успела распорядиться и сейчас гадала, не он ли позаботился об угощении.

— Я взял на себя смелость приказать, чтобы к моему приезду приготовили кувшин с вином — немного освежиться. Пойдемте, составьте мне компанию.

Сэр Ральф протянул ей кубок, до краев наполненный густой мальвазией.

Джессамин маленькими глоточками потягивала сладкое вино, исподтишка поглядывая на гостя поверх бокала. Он уже вел себя в Кэрли так, словно замок принадлежал ему.

  53  
×
×