74  

Он не спал всю ночь, мучаясь мыслями о Фионе. Кто увез ее и почему? Жива ли она? Ему необходимо узнать!

— Энгус, ты мне нужен, — повторил король. — Я отправлю людей на поиски мистрис Хей, клянусь! Но если ты не поедешь с Атоллом, я никогда не выясню, на чьей стороне правда! Один из его сыновей вызвался стать заложником, чтобы доказать мне преданность своей семьи. Атолл, конечно, вернется и попытается выторговать лучшие условия для заложников, хотя я по собственному опыту знаю, как хорошо с ними обращаются англичане. Если ты подтвердишь мои предположения, мне не придется ломать голову над тем, как удовлетворить ненасытного Атолла. Для меня также крайне важно, чтобы англичане не стали требовать немедленного возврата долга. Слишком трудно собирать необходимые деньги и одновременно содержать двор. Если сделаешь это для меня, дарую тебе титул графа Бре, — лукаво заключил король.

— Я должен найти мою девочку, — упрямо повторил лэрд.

— Мы отыщем Фиону, Энгус, — утешил король, — но ты действительно желаешь ее возвращения? Мистрис Хей увезли месяц назад, и если она еще жива, кто знает, что сталось с бедняжкой? Ее похитители — наверное, самые свирепые и безжалостные дикари из разбойников-горцев и вряд ли обращались с ней мягко. Ну словом, ты сам все понимаешь.

— Хочу, чтобы моя девочка вернулась, — твердил лэрд, — и любой ценой узнаю, где она, повелитель. Следы остаются всегда. Не могут люди растворяться в воздухе.

— Энгус, Энгус, не испытывай мое терпение, — вздохнул король. — Если не поедешь в Англию по доброй воле, я буду вынужден приказать.

— И вы пойдете на такое? — потрясение пробормотал лэрд.

— Да. Я должен править всей Шотландией, а иначе к чему считаться королем? Мы обязательно отправим людей на поиски Фионы, ну а пока ты снова сослужишь мне службу. Атолл выезжает через неделю. У тебя есть время навестить Лох-Бре и рассказать родственникам обо всем, что произошло. По истечении этого срока ты должен вернуться, Энгус, в противном случае вся твоя семья взойдет на эшафот. Даже мой кузен Хеймиш Стюарт. В твое отсутствие я казнил герцога Мердока и всех его сыновей. Они мои ближайшие родичи, но представляли опасность для Шотландии своими безграничными амбициями и честолюбивыми устремлениями. Все сошли в могилу, Энгус, и лишь потому, что я намереваюсь быть правителем истинным, а не только по названию. Полагаю, ты понял?

Лэрд кивнул. Что тут поделаешь? Но пусть он подчинился королю, смириться с исчезновением Фионы не было сил.

— Я сию секунду еду в Бре, — бросил он, — и через пять дней буду в Перте, повелитель. Надеюсь, вам удастся найти Фиону Хей, ибо если она еще жива, то непременно станет моей женой. Я люблю ее.

Он встал, поклонился и направился к выходу.

Яков Стюарт почувствовал, как уходит напряжение, сковавшее тело. Все висело на волоске! Он до самого конца опасался, что старый друг рискнет быть обвиненным в предательстве ради любви к Фионе Хей. Хорошо, что Энгус все-таки предпочел покориться.

Лэрд Лох-Бре понял, что за ним следят, но, не подавая виду, вскочил на коня и выехал из ворот Скона на дорогу. Фиона направилась тем же путем всего месяц назад. Кто же похитил его дерзкую девчонку и почему? У него не было врагов, способных на подобное. Возможно, король и окружающие правы: похищение было случайным, и разбойники просто позарились на красивую женщину. Но если это так, почему Фиона, Нелли и даже повозка с вещами исчезли?

Каким же упрямцем он был! Ни разу, даже когда Фиона доказывала ему свою любовь, он не признался в ответном чувстве. Как, должно быть, такое бездушие ранило ее, а ведь Энгус вовсе этого не хотел. Дженет частенько твердила, что он упрям, избалован и вечно старается настоять на своем. Он всегда отрицал это, уверенный в том, что все обстоит наоборот и такой своевольной женщины, как его сестрица, не найдешь во всем мире. Сейчас же понял, что Дженет скорее всего права.

Энгус не жалел о том, что сделал Фиону Хей своей любовницей в отместку за кражу скота. Но он обязательно женился бы на ней! Кажется, он влюбился в нее с первого взгляда, с той минуты, как она с таким неподдельным достоинством и грацией пригласила его в свой ветхий дом. Фиона стала ему ровней, и он это знал.

Однако так и не открыл своего сердца. А вместо этого затеял жестокую игру: издевался над Фионой, опозорил на всю Шотландию и притворялся, что ему совершенно безразличны ее репутация и попранная гордость. Теперь она навеки потеряна и так и не узнала, как он любил ее. Любил превыше всего на свете. Любил, хотя уста его оставались запечатанными. Знала ли она о том, что он не мог или не хотел высказать? У женщин особое чутье. Возможно, именно поэтому Фиона была так терпелива с ним.

  74  
×
×