96  

— Ну-ну, — утешил ее отец, — не огорчайся так. Если следующие десять лет будешь примерно себя вести, я свожу тебя на военный парад.

Глава 49

Через два дня после возвращения мистера Беннета Джейн и Элизабет, преследуя оленя в зарослях кустарника позади дома, увидели, что к ним спешит экономка. Решив, что она пришла отчитаться об очередном приступе тошноты у их матери, они пошли ей навстречу, но вместо ожидаемого отчета она спросила мисс Беннет:

— Простите, мисс, что помешала вам, но я надеялась, что из Лондона пришли добрые вести, и поэтому уж осмелилась вас о них спросить.

— О чем вы говорите, Хилл? Не было никаких вестей из Лондона.

— Как, сударыня! — с величайшим изумлением воскликнула экономка. — Разве вы не знаете, что прибыл нарочный от мистера Гардинера? Он с полчаса тому назад привез письмо хозяину!

Без лишних слов сестры бросились домой. Промчавшись по коридору, они вбежали в столовую, оттуда — в библиотеку, но отца нигде не нашли. Они уже собрались было бежать наверх, думая, что он у матери, как повстречавшийся им дворецкий сказал:

— Если вы ищете хозяина, мисс, то он отправился в додзё.

Услышав это, они тотчас же кинулись обратно и, снова пробежав по коридору, помчались через лужайку — догонять отца, который быстрым шагом направлялся к скромной постройке.

Поравнявшись с отцом, Элизабет взволнованно воскликнула:

— Папа, что слышно? Какие новости? Вы ведь получили письмо от дяди?

— Да, нарочный привез от него письмо.

— И что там? Новости хорошие или дурные?

— Чего уж тут может быть хорошего? — ответил он, вытаскивая письмо из кармана. — Но быть может, тебе захочется это прочесть.

Элизабет с нетерпением схватила письмо. Тут наконец их догнала Джейн.

— Прочти вслух, — велел ей отец. — Я и сам до конца в нем не разобрался.

Секция Восток-Шесть, понедельник, 2 августа


Дорогой брат!

Наконец-то я располагаю некоторыми сведениями о моей племяннице, и сведения эти, надеюсь, окажутся для вас радостными. Вскоре после вашего отъезда в субботу, мне посчастливилось выяснить, в какой части Лондона они скрываются. Подробности я оставлю до нашей встречи, достаточно сказать, что я их нашел. Я встречался с ними…

— Так, значит, сбылись мои надежды! — вскричала Джейн. — Они поженились!

Элизабет продолжила чтение:

Я встречался с ними. Они не женаты и, насколько я понял, не имели подобного намерения, но с радостью сообщаю, что недавно мистер Уикэм самым замечательным образом переменил свое мнение на этот счет и желает, чтобы свадьба состоялась незамедлительно. Впрочем, состояние его весьма плачевно, поскольку недавно он попал под карету и ныне прикован к постели, не имея возможности пошевелиться или отправлять личные нужды. Боюсь, его лекари уверены, что в таком состоянии он и пробудет всю оставшуюся жизнь, и посему, представь, с каким облегчением они узнали о том, что у него будет верная жена, которая станет ему во всем опорой, пока смерть не разлучит их. Он не претендует на наследство вашей дочери в пять тысяч фунтов и просит лишь выделить ему пять фунтов годового содержания, дабы покрыть стоимость простыней и пеленок.

Учитывая все происшедшее, я, недолго думая, счел себя вправе согласиться от вашего имени на такие условия. Я отправлю это письмо с нарочным, чтобы не терять времени в ожидании вашего ответа. Если, как я надеюсь, вы наделите меня полным правом представлять ваши интересы в этом деле, то вам будет совершенно незачем вновь приезжать в Лондон. Спокойно оставайтесь в Лонгборне и положитесь на мои заботы и усилия. Пришлите ваш ответ так скоро, как сможете, и позаботьтесь о том, чтобы выразиться с предельной ясностью. Мы полагаем, что моей племяннице лучше всего вступить в брак у постели Уикэма, и надеюсь, вы одобрите такое решение, поскольку переместить его представляется практически невозможным. Сегодня она переедет к нам. Я напишу снова, как только появятся новые сведения.

Искренне ваш, и прочая, Эдв. Гардинер

— Неужели такое возможно? — воскликнула Элизабет, дочитав до конца. — Возможно ли, что он женится на ней?

— Уикэм все же не такой подлец, каким мы его считали. Ох — остаться калекой, попав под карету! Какая жестокая участь! — сказала ее сестра. — Милый отец, я вас поздравляю.

  96  
×
×