14  

— Позвольте передать вам поздравления от вашего будущего супруга, леди.

— Добро пожаловать в Эшби, мастер Энтони, — ее голос оказался чистым и певучим.

— Мастер Энтони привез для тебя чудесные вести, Блейз, — пришла на помощь гостю леди Морган. — Прошу тебя, сядь, ему понадобится кое-что объяснить. А нас с твоим отцом ждут дела. — Розмари Морган взяла под руку недоумевающего мужа и вышла из комнаты.

Устроившись на стуле с гобеленовой обивкой, Блейз взглянула на Энтони Уиндхема, гадая, окажется ли ее будущий супруг таким же привлекательным, как его племянник.

Угольно-черные волосы и яркие голубые глаза с густыми темными ресницами составляли поразительный контраст с его очень светлой, почти бледной кожей.» Нет, — тут же вспомнила Блейз, — отец говорил, что у эрла карие глаза «.

— Что же вы хотели сообщить мне, сэр? — спросила она. — Неужели ваш дядя отказался от намерения жениться?

— Ни в коем случае, леди! Он с нетерпением ждет вашего приезда, именно поэтому я и прибыл сюда. В Риверс-Эдже вспыхнула болезнь. Несколько детей, прежде совсем здоровых, погибло, и почти немедленно за этой трагедией последовала жуткая гроза. Она разразилась внезапно, пастухам не хватило времени увести стада с пастбищ. Страшная вспышка молнии ударила в землю с такой яростью, что вспыхнули все деревья вокруг, а стадо овец, пасущихся неподалеку на лугу, погибло. Звуки грома разносились на целую милю.

Все это перепугало обитателей Риверс-Эджа. Старухи утверждают, что нам изменила удача — потому, что у моего дяди нет ни жены, ни детей. Два дня назад Эдмунду пришлось устроить празднество — чтобы подбодрить своих людей и успокоить их. Но вскоре после заката по небесам промчался огненный шар и вызвал новый взрыв домыслов и страха.

И потому мой дядя решил, что в такое время ему нельзя покидать поместье. Тем не менее он не видит смысла откладывать свадьбу — наоборот, она должна послужить добрым предзнаменованием. Он прислал меня сюда, поручив действовать от его имени. Церемония состоится немедленно, и я отвезу вас в Риверс-Эдж, где официальный свадебный обряд утешит жителей поместья — так надеется Эдмунд. Ваш долг, как будущей жены моего дяди, заботиться о благополучии слуг.

Удивленная внезапным изменением планов и возмущенная последними словами, Блейз топнула ножкой, и вскочив, зло выпалила:

— Мне лучше вашего известно о том, какие обязанности возлагаются на жен, сэр! Как вы посмели напоминать мне об этом? Я сожалею о том, что Риверс-Эдж постигли эти досадные события, но считаю решение эрла неуместным, хотя… не стану возражать. Когда состоится церемония?

Пораженный этой вспышкой, Энтони решил, что она была вызвана разочарованием.

— Завтра, — ответил он.

— Завтра? — воскликнула Блейз, и у нее закружилась голова.

— Дядя пожелал, чтобы вы прибыли в Риверс-Эдж еще до конца недели, леди, — теперь Энтони уже не знал, сумеет ли справиться с этой вспыльчивой девочкой-женщиной, которой предстояло стать его тетей. Будь Блейз его невестой, Энтони разрывался бы между желаниями поцеловать и отшлепать ее.

Блейз глубоко вздохнула, силясь успокоиться. Она не могла припомнить, чтобы когда-либо прежде приходила в такую ярость. Эрл беспокоился о своих слугах, но еще больше — о собственном благополучии. А как же она, Блейз?

— Вам понравится в Риверс-Эдже, — произнес Энтони в попытке умилостивить ее. — Это идеальное место для такого сокровища, как вы.

— По-моему, вы напрасно расточаете мне комплименты, сэр, — сурово возразила Блейз. — Не забывайте, что вскоре я стану женой вашего дяди, и впредь будьте любезны относиться ко мне соответственно моему положению, — она вздрогнула, услышав собственные слова. И зачем ей понадобилась такая дерзость?

— У меня и в мыслях не было оскорбить вас, мадам, — холодно откликнулся Энтони, решив, что ханжество Блейз не уступает ее красоте. Теперь он был готов пожалеть дядю, ибо бедняжка Кэти была добродушной и чувствительной женщиной.

— Вы хотите сообщить мне что-нибудь еще, сэр? — спросила Блейз и, когда Энтони отрицательно покачал головой, присела, направляясь к двери. — Тогда всего вам хорошего!

Ей понадобилось собрать всю свою сдержанность, чтобы неторопливо и с достоинством покинуть комнату. Сердце стремительно колотилось. Она была и взбешена, и напугана — все сразу. Ей казалось, что ее ноги трясутся, словно вдруг лишившись костей. Едва закрыв за собой дверь, она бросилась бежать и по лестнице взлетела к себе в спальню, надеясь хоть несколько минут побыть в одиночестве, прежде чем будет вынуждена встретиться с родными. Но эти надежды рухнули в один миг: все сестры, кроме малышки Гленны, столпились в комнате, поджидая ее.

  14  
×
×