128  

Барка причалила к берегу, и слуги высыпали из дома, чтобы помочь Розамунде и хозяину выйти. Она с любопытством потянула носом:

– Что это за запах?

Том недоуменно поднял брови, но, очевидно, сообразив, в чем дело, воскликнул:

– Да это же море, дорогая девочка! Мы почти у того места, где Темза впадает в море! Ну разумеется, вы никогда его не видели, тем более не обоняли! Недаром всю жизнь провели в холмах Камбрии!

– Зато раньше бывала в Гринвиче, – продолжала удивляться Розамунда.

– Сегодня ветер дует с моря.

– Как интересно! Но с другой стороны, и во Фрайарсгейте запах меняется в зависимости от того, откуда дует ветер.

Они вошли в дом, и Розамунда немного растерялась. Как и сказал Том, убранство Болтон-Гринвича полностью соответствовало Болтон-Хаусу. Однако она чувствовала себя немного странно, поскольку невольно ожидала, что окружающий пейзаж тоже ничем не отличается от второго поместья, вверх по реке, но она, разумеется, привыкнет и к этому, как привыкла ко многому со времени прибытия ко двору пять месяцев назад.

– Зато теперь я могу ночевать во дворце только в случае крайней необходимости, – задумчиво протянула она. – Мне это нравится.

– Да, дорогая, для того чтобы попасть в королевский парк, всего лишь нужно пройти через калитку моего сада.

Вам теперь тоже будут завидовать.

Розамунда вздохнула:

– Хотелось бы, чтобы королева позволила мне вернуться домой, но она ничего не сказала, а я боюсь спрашивать из опасения, что она подумает, будто ее общество находят скучным. Мне так не хватает малышек!

– И наглого шотландца? – поддел он.

– Вовсе нет! – вознегодовала она. – Почему вас разбирает такое любопытство насчет Логана Хепберна, дорогой кузен?

Том Болтон пожал плечами:

– Должен сознаться, ваши отзывы о нем меня интригуют, дорогая девочка. Только и всего. Надеюсь, что смогу встретиться с ним, когда провожу вас домой.

– Только вот когда это будет… – тоскливо вздохнула она.

– Я слышал, что король этим летом будет путешествовать в центральных графствах. Это приблизит вас к дому, Розамунда, и, возможно, при случае вы попросите у королевы позволения вернуться. Она поймет вашу заботу о дочерях.

– Но к тому времени почти год минует! Бесси и Бэнон совсем меня забудут. К тому же мое присутствие не так уж жизненно важно для ее величества.

– Знаю, – сочувственно кивнул он, обнимая ее за плечи и привлекая к себе, – но бедная Екатерина искренне верит, что делает доброе дело. Для нее двор – не только весь мир, но и нечто вроде рая. Будьте благодарной за то, что забота о наследнике не дает ей времени заняться сватовством.

– Не дай Бог! – с ужасом воскликнула Розамунда, Двор готовился к празднованию майского дня. В садах Гринвича установили майское дерево и выбрали дам, которые должны были танцевать вокруг него. К своему удивлению, в их числе оказалась и Розамунда. Она не особенно любила участвовать в подобных развлечениях, но в честь королевы решила надеть шелковое платье зеленого цвета дома Тюдоров. На утро назначили охоту, но Розамунда не любила убивать животных в отличие от придворных, обожающих кровавые потехи. Однако Розамунда не считала забавой погоню с собаками за несчастным зверьком.

Солнце довольно высоко поднялось над горизонтом, когда она с Энни и Долл вышла из дома, чтобы совершить положенные обряды: собрать утреннюю росу, от которой, как известно, девушки расцветают подобно розам, нарвать цветов и зелени, чтобы украсить зал. Все они были босиком и надели простые полотняные юбки. Камизы служили блузками.

– Как по-вашему, подадут зеленую еду за ужином у короля? – полюбопытствовала Энни.

– Конечно! – кивнула Долл. – Хозяин говорит, что его величество любит майский праздник больше всех остальных и соблюдает традиции.

– Да, мясо там частенько бывает зеленоватым, – сухо заметила Розамунда, – поэтому я стараюсь как можно реже , там обедать.

Служанки рассмеялись.

Выйдя на луг, они набрали росы в ладони и долго умывались. Потом принялись рвать цветы и ломать ветки для украшения зала в Болтон-Гринвиче. В конце концов Розамунда отделилась от спутниц и долго бродила по саду кузена. Неожиданно откуда-то послышался мужской голос, что-то тихо напевавший. Розамунда пошла на сладостные звуки, добралась до калитки в кирпичной ограде между садом и королевским парком и сама не заметила, как оказалась по другую сторону. Под высоким деревом сидел король и, наигрывая на лютне, негромко пел:

  128  
×
×