132  

— Добро пожаловать, дамы и господа! — бубнил он, низко кланяясь.

— Скажите, граф Гленкирк еще не прибыл? — первым делом осведомился лорд Кембридж.

— Они уже ждут вас, милорд. Позвольте, я вас провожу, — ответил хозяин. Лицо его было непроницаемо. Он провел их по узкому коридору до самого конца, распахнул какую-то дверь и пригласил в комнату. — Я сию же минуту пошлю за лордом.

— Лесли, — проговорил он. — В буфете есть вино и кубки. Или леди пожелают чего-то особенного?

— Будьте добры, почтенный, проводите мою дочь со служанкой в наши апартаменты, — попросила Розамунда и, присев на корточки, обняла Филиппу. — Я бы хотела поздороваться с Патриком наедине, моя хорошая, — произнесла она вполголоса. — Ты ведь понимаешь?

— Да, мама, — послушно кивнула Филиппа и вышла из комнаты следом за Люси и хозяином.

— Я бы не прочь промочить горло, — заметил Том. — К вечеру становится слишком прохладно. — Он подошел к буфету, наполнил кубок из оловянного кувшина и, пригубив вино, сказал: — Ого, оно вовсе не такое уж плохое. Не желаешь попробовать?

— И приветствовать Патрика, дыша на него перегаром, — добавила Розамунда. — Нет, кузен, лучше не надо.

Она встала и пересела поближе к очагу, в котором весело потрескивали толстые поленья.

— Лучше я согреюсь таким образом.

Какое-то время Том и Розамунда просидели в молчании. Но вот наконец дверь распахнулась, и в комнату вошел какой-то джентльмен. Он решительным шагом направился к Розамунде, взял ее руки и поцеловал.

— Я Адам Лесли, — представился он наконец, — а вы та самая Розамунда! — Сын Патрика оказался рослым и широкоплечим, как и его отец. Темно-каштановые волосы отливали рыжиной, а глаза были не зеленые, как у отца, а ярко-синие. — Отец нисколько не преувеличивал, описывая вашу красоту, мадам! — Адам повернулся, чтобы приветствовать Тома. — А вы, должно быть, лорд Кембридж, — сказал он с поклоном.

Том учтиво поклонился в ответ.

— Где ваш отец, Адам Лесли? Почему он не пришел сюда сам, чтобы поздороваться со мной? — в недоумении спросила Розамунда.

— Он здесь, мадам, — ответил Адам, — и ради него вам следует набраться терпения и отваги.

— Что случилось? — встревожилась Розамунда. Голос ее при этом дрогнул.

Адам тяжело опустился в кресло напротив нее и проговорил:

— Мы приехали еще вчера, поздно вечером. Я еще никогда не видел, чтобы моему отцу так не терпелось поскорее попасть в Эдинбург. Он вел себя как мальчишка. Мы могли бы спокойно переночевать в нескольких милях от города, но отец во что бы то ни стало хотел оказаться в «Единороге и короне». Он боялся, что вы приедете рано утром и не застанете его на месте. Хозяин постоялого двора подал нам превосходный ужин, и мы, поев, легли спать. Утром отец проснулся, жалуясь на резкую головную боль. Он встал с кровати, громко вскрикнул и упал без чувств. Сейчас он находится под присмотром врача.

Розамунда вскочила с кресла:

— Где вы его оставили? Я должна быть с ним! Ведите меня к нему сейчас же, Адам Лесли!

Она побледнела и дрожала от волнения.

Адам не пытался спорить. Он встал и взял Розамунду за руку.

— Вы ведь тоже пойдете с нами, милорд? — спросил он лорда Кембриджа.

Том кивнул и отправился за ними следом. Адам провел Розамунду по коридору и поднялся с ней вверх по лестнице. Отворив дверь одного из номеров, он пригласил возлюбленную отца пройти вовнутрь. Почти в ту же минуту из смежной комнаты им навстречу вышел высокий худощавый мужчина с очень смуглой кожей, в необычном белом балахоне до пят.

— А, милорд, вы вернулись. — Он с любопытством посмотрел на Розамунду и Тома. — Это та самая леди? — поинтересовался незнакомец.

— Да-да, это нареченная невеста моего отца, мастер Ахмет, — ответил Адам. — Этого врача прислал сам король, — пояснил он Розамунде и Тому.

— Что с графом? — встревоженно спросила Розамунда. Врач внимательно посмотрел в ее мертвенно-бледное лицо, взял за руку, усадил возле камина и присел сам. Розамунду сотрясала нервная дрожь. Ахмет взял ее за запястье и стал подсчитывать пульс.

— Постарайтесь успокоиться, мадам, — негромко проговорил он через минуту. — Что случилось, того уже не исправить. У вас сильное сердцебиение, и это нехорошо для вас. Милорд, вы не могли бы налить миледи немного вина из того кувшина? Выпейте немного, мадам, и тогда мы поговорим о состоянии графа.

  132  
×
×